Discussione:Episodi di Yu-Gi-Oh! 5D's

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Le saghe che ci sono non si possono mettere perchè per metterle ci vuole almeno una fonte valida, in questo caso dei DVD per suddividerli in saghe.

Per ora, lasciamolo così, senza toglierele, cercando gli eventuali DVD. Poi, se magari i DVD che escono non hanno titolo e sono suddivisi a caso, bisogna togliere le saghe come abbiamo fatto con gli episodi di Naruto. --Valerinikヴァレリニック 23:14, 2 set 2009 (CEST)[rispondi]
I DVD li ho trovati, sono questi, ma purtroppo non dividono in saghe.
Eccoli qui [1]. --Valerinikヴァレリニック 11:40, 3 set 2009 (CEST)[rispondi]
Grazie Valerinik. Mi accodo a te, per ora lasciamo le saghe come sono e seguiamo il modello della Wikipedia inglese che mette le saghe come le nostre. In caso di fonti, come DVD, divise adeguamente in saghe, procederemo ad una nuova suddivisone. Ciao. --Daniele Santoleri (msg) 11:47, 3 set 2009 (CEST)[rispondi]
Va bene. --Valerinikヴァレリニック 15:21, 3 set 2009 (CEST)[rispondi]

Titoli episodi[modifica wikitesto]

Perchè non mettiamo tutti i titoli in italiano? Basta tradurli dal giapponese o semmai dalla Wiki inglese, basta mettere l'avviso che i titoli da a sono tradotti dal giapponese e, quindi, quando usciranno in Italia, saranno cambiati i titoli, che ne dite? --Valerinikヴァレリニック 10:09, 18 set 2010 (CEST)[rispondi]

Beh... io invece direi di lasciare così come è adesso. Infatti, quando aggiungo nuovi episodi, sto seguendo lo stesso esempio degli episodi di Blue Dragon (seconda serie) dove non ci sono i titoli tradotti. Oltre a ciò, la questione è più complicata poichè nei titoli dei primi episodi di en. wiki è già presente il titolo inglese (quella trasmesso in TV) e quindi non è così preciso, stesso discorso per la traduzione dal giapponese, che potrebbe essere comunque errata visto che i traduttori on-line non sono affidabili al 100%. Perciò, direi, per ora, di lasciare così come è adesso. --Daniele Santoleri (msg) 15:50, 18 set 2010 (CEST)[rispondi]
Secondo me, si potrebbero inserire i titoli, anche perché se si seguirebbe quello che hai detto anche agli altri anime come One Piece, Naruto, Bleach e Detective Conan, dovremmo togliere i titoli tradotti in italiano. Potremmo mettere i titoli e poi quando li trasmetteranno su Italia 1 o, comunque, su un canale italiano, metteremo quel titolo, tanto c'è solo da sostituire, no? --Valerinikヴァレリニック 16:00, 18 set 2010 (CEST)[rispondi]
Ok, mi hai convinto... però, io, in questo periodo, non ho proprio tempo per farlo, quindi, se puoi e se vuoi occupatene tu; in fondo, non ci corre nessuno dietro, perciò, puoi aggiungere la traduzione con tutta calma. --Daniele Santoleri (msg) 17:12, 18 set 2010 (CEST)[rispondi]
Ok, beh, anch'io non ho molto tempo, comunque, quando ho tempo, me ne occuperò. Magari metto il template che questa pagina è da finire di tradurre. --Valerinikヴァレリニック 17:33, 18 set 2010 (CEST)[rispondi]
Alla fine, li ho messi, anche se sono da migliorare, ovviamente. --Valerinikヴァレリニック 15:36, 29 set 2010 (CEST)[rispondi]
Facendo una controllatina, ho dovuto correggere solo alcuni titoli degli episodi 63, 64, 96, 97, 98, 104, 108 e, visto che hai inserito più di ottanta titoli tradotti, sette errori possono starci benissimo. --Daniele Santoleri (msg) 19:23, 29 set 2010 (CEST)[rispondi]

Divisione in serie[modifica wikitesto]

Ciao! Secondo me, sarebbe meglio dividere gli episodi tra prima e seconda serie, che ne dite? --Reyon fire 12:01, 29 giu 2011 (CEST)[rispondi]

Sono d'accordo, ma lascerei, comunque, le stagioni con i nomi che hanno. --EliOrni (msg) 15:50, 29 giu 2011 (CEST)[rispondi]
Certo, si può fare un'ulteriore suddivisione in stagioni, come per Bakugan Battle Brawlers: New Vestronia. --Reyon fire 17:34, 29 giu 2011 (CEST)[rispondi]

Intendevo così:

== Prima serie ==
=== Stagione 1 (2008/2009) ===
...la sua tabella...
=== Stagione 2 (2008-2009/2009-2010-2011) ===
...la sua tabella...

== Seconda serie ==
=== Stagione 3 (2009-2010/2011) ===
...la sua tabella...
=== Stagione 4 (2010-2011/2011) ===
...la sua tabella...

Quello che volevo dire era di non scrivere Seconda serie e poi di mettergli sotto due paragrafi chiamati Stagione 1 e Stagione 2 perché, effettivamente, sarebbero la terza e la quarta stagione. --EliOrni (msg) 18:27, 29 giu 2011 (CEST)[rispondi]

Hai ragione, ma se si contano le stagioni senza la suddivisione in serie, perché, secondo me, sarebbe un po' confuso iniziare una serie con la terza stagione. Cosa ne pensi? --Reyon fire 18:33, 29 giu 2011 (CEST)[rispondi]
Sì, certo, effettivamente è la cosa più giusta da fare. --EliOrni (msg) 18:35, 29 giu 2011 (CEST)[rispondi]
Scusate se arrivo tardi, la suddivisione in serie è perfetta, però, credo che sia meglio lasciare le stagioni con la propria numerazione. La Prima serie comprende la Stagione 1 e la Stagione 2 mentre la Seconda serie raggruppa la Stagione 3 e la Stagione 4. Anche se può suonare male, è la denominazione più corretta. Per questo motivo, ho provveduto a modificare la lista degli episodi. --Daniele Santoleri (msg) 23:26, 29 giu 2011 (CEST)[rispondi]

Nuovi episodi della quarta stagione[modifica wikitesto]

Ho messo i titoli dei due episodi che hanno fatto sabato e domenica (10 e 11 dicembre) perché non li aveva messi nessuno. Visto che non riesco a vedere Yu-Gi-Oh quasi mai, c'è qualcun altro che riesce a mettere i titoli degli episodi che trasmetteranno in futuro? --EliOrni (msg) 11:05, 13 dic 2011 (CET)[rispondi]

Purtroppo no. Anche io mi chiedevo se fosse possibile e se ci fosse un utente affidabile per svolgere questo "compito". Me ne sarei occupato volentieri anche io dato che lo avevo già fatto durante la trasmissione su Italia 1 e visto che seguivo la serie, ma non disponendo ancora del digitale terrestre (qui da me, in Abruzzo, non è ancora arrivato), non posso farlo. Tuttavia, visto anche lo scarso successo della serie qui in Italia, sarà difficile trovare un utente che, oltre a seguire la serie, la vede su Boing, quindi, credo che dovremmo affidarci, a malincuore, agli edit dei vari IP. --Daniele Santoleri (msg) 19:02, 13 dic 2011 (CET)[rispondi]
Okay, ho capito: cercherò di guardarmi tutte le volte i primi dieci minuti (non ci capirò nulla di quello che succede essendomi fermata alla fine della seconda stagione, ma pazienza). --EliOrni (msg) 15:14, 14 dic 2011 (CET)[rispondi]

Titoli originali degli episodi[modifica wikitesto]

Come ho segnalato al BAR OTAKU: come sono stati tradotti in italiano i titoli originali giapponesi? Col traduttore automatico, o da qualcuno che parla davvero giapponese? Premetto che non parlo giapponese, ma secondo me ci sono molte cose che non quadrano... alcuni esempi:

  • episodio 68, "I ricordi di Elderly"; ma in quella puntata non c'è nessuno di nome Eldery, se mai elderly significa "l'anziano" in inglese, infatti il personaggio chiave della puntata è un vecchietto.
  • episodio 11, "Lo special dell'inseguimento ed il ritorno del deck" non ha alcun senso, probabilmente doveva essere "Il ritorno del Deck Speciale da Inseguimento" (riferito al mazzo che Ushio/Trudge usa quando insegue qualcuno con la moto).
  • questione degli Immortali Terrestri (Earthbound Immortals in americano): nel titolo del 35 c'è un "dio della terra" e del 39 un "Dio con il corpo legato alla terra", nel 63 "Dio terrestre" e nel 28 "Gli immortali terrestri". Queste quattro espressioni dovrebbero essere in qualche modo unificate, perché si trata sempre degli stessi mostri, le divinità "earthbound" cioè legate alla terra, IMPRIGIONATE nella terra, SIGILLATE nella terra, INCATENATE nella terra (nei disegni di Nazca per la precisione). O li si chiama tutte le volte Immortali Terrestri, che è coerente col doppiaggio italiano e soprattutto con i testi italiani delle famose carte collezionabili (gira gira 'sti cartoni servono solo a vendere carte!), o li si chiama "divinità imprigionate nella terra" o qualcosa del genere per essere più fedeli all'originale giapponese.
  • Nell'episodio 50 "Maledire di meno!" non vuol dire niente, nella puntata se ricordo bene si parla di "Maledizione Minus", un sortilegio caratterizzato dal segno meno.
  • "Righello alta dell'inferno", traduzione alla c@220 di cane per qualcosa come Supremo Dominatore dell'Inferno (RULER vuol dire dominatore ma anche righello).
  • Anche "La deformazione del deck" (episodio 13) è sbagliato, Deformer è il nome originale giapponese dei mostri Morphtronic, quindi o traduciamo "Il deck dei Morfotronici" che è più fedele al doppiaggio italiano, oppure "Il deck dei Deformer" che è più fedele all'originale giapponese. (Un inciso, anche il titolo UFFICIALE ITALIANO dell'episodio 13, "Un duello da ricordare", è un errore di traduzione dal titolo americano, ma ahimé stavolta l'errore è DI MEDIASET, quindi dobbiamo lasciarlo così com'è e non lo possiamo correggere!)

PROVO a fare qualche modifica (tappandomi il naso davanti a frasi come "dovremmo affidarci, a malincuore, agli edit dei vari IP" dell'utente della sez precedente, che mi fanno venire voglia di spegnere il pc e lasciare la pagina al suo destino), ma ho un sacco di dubbi, ho paura di fare pasticci, sarebbe meglio che voci come questa venissero riviste da qualcuno che capisce davvero il giapponese (e l'inglese! tanti anni fa in una voce su un altro anime, mi pare fosse One Piece, avevo visto "So Long" tradotto "Così a Lungo" quando in realtà vuol dire "addio, arrivderci" e l'avevo corretto). Se non c'è nessuno che sa il giapponese ci si potrebbe basare sui titoli dei fansub in inglese, però non so quanto siano affidabili, secondo me anche quelli potrebbero contenere degli svarioni... poi c'è il testo di en.wiki, anche quello non so se sia corretto. Per esempio nell'episodio 9, il titolo originale riesce a citare in poche parole il fatto dei fulmini (i duellanti subiscono scosse elettriche) e che il duello sia pilotato in favore di Armstrong/Takasu, ma non saprei renderlo in italiano senza giri di parole. Ciao, Paolo--87.15.124.94 (msg) 22:37, 17 gen 2014 (CET) p.s. per l'episodio 9 ho scelto "Scontro mortale pianificato ed elettrificato", non è il massimo, ma "un'illuminazione" era sbagliato. Nel 10, metto Catena maiuscolo perché le trappole si chiamano proprio Catena Velenosa e Catena Paralizzante. Per l'episodio 1 ho messo Acceleration in inglese invece che italiano perché "Riding Duel! Acceleration!" è una frase iconica che i personaggi dicono sempre IN INGLESE anche nell'originale giappo. --87.15.124.94 (msg) 22:46, 17 gen 2014 (CET)[rispondi]

Sì, sono decisamente tradotti con il traduttore automatico. È successa la stessa cosa con Yu-Gi-Oh! Zexal (mi ricordo un memorabile "Forcella i percorsi del destino"), che ho sistemato ormai due anni fa. --EliOrni (msg) 15:08, 18 gen 2014 (CET)[rispondi]
Allora, essendo il maggior contributore di queste due voci, ti spiego meglio e dico la mia. I primi episodi, quasi la metà, sono stati aggiunti da IP vari e dall'utente Valerinik mentre i restanti li ho inseriti io personalmente. Non dico che i primi non sono stati aggiunti da me perché zeppi di errori, ma semplicemente perché ho iniziato a collaborare e contribuire alla pagina da quando hanno iniziato a trasmettere l'anime in Italia, quindi, da circa (e dopo) gli ep. 60-61, in particolare le stagioni 3 e 4. Come fonte, l'unica di cui disponevo, ho usato en. wiki (i titoli tradotti dal giapponesi e non quelli dei loro DVD o, comunque, inglesi) e ho utilizzato i traduttori automatici, quindi, contengono vari errori, ma non ho potuto fare altrimenti un po' perché seguivo solo l'anime italiano e non conoscevo i termini esatti di quegli episodi successivi (in Giappone vengono trasmessi prima ovviamente) e anche perché, essendo poco frequentata, ho dovuto aggiungere tantissimi titoli di episodi visto che la serie era bloccata all'incirca agli episodi 45-48-50 circa. Sui tutti dubbi, "Immortali Terresti" è la terminologia da usare ed opterei anche per i morfotronici sia perché italiano (e non l'inglese deformer) sia perché deve essere usata la nomenclatura dell'anime in assenza del manga. Poi, visto che mi hai tirato in ballo, devi sapere che la mia frase nell'altra sezione andava contestualizzata e si riferiva unicamente all'inserimento dei titoli italiani: se vuoi posso linkarti tutti gli errori dei titoli (e non) dei vari IP (la seconda stagione si chiamava Dark Signers arc ad esempio prima del mio "arrivo") e poi perché è difficile discutere con loro e contattarli visto che cambiano (tu stesso all'Otaku eri 82.58.162.10 e poi 87.15.124.94) in continuazione. E, poi, senza offesa, ma volevo dire che ora è facile parlare ora dicendo là è sbagliato o mettendosi a ridere di alcuni titoli: quando era in corso e trasmessi in Giappone la serie era ferma all'ep. 45 e non si vedeva nessuno (a parte l'utente che ti ha riposto prima, EliOrni, secondo contributore) e senza sapere i termini precisi e senza carte (non ero un bambino e non facevo la collezione), senza considerare che molti termini sono inglesi e stanno ad indicare più cose. Poi, se vuoi correggerli, fallo pure, nessuno ti dice niente e, se controlli la cronologia, vedrai che tendo a correggere gli edit (di IP e non) e non annullarli semplicemente, se non dopo un commento a riguardo. Ora che la serie è stata quasi interamente trasmessa (almeno su Boing, che per i motivi forse letti sopra non ho potuto seguire e, per ora, non seguirò) è molto più facile sapere i nomi dei personaggi, di carte, ti tecniche, di mostri, ecc... anche se sono inglesi, senza sapere nulla volevo vedere che titoli ci sarebbero usciti (alcuni puoi vederli tu stesso visto che almeno i primi 60 non li ho messi io). --Daniele Santoleri (msg) 19:22, 18 gen 2014 (CET)[rispondi]
P.S. Che avrebbe di sbagliato il titolo italiano dell'episodio 13? Dove sarebbe l'errore del doppiaggio americano e quale? --Daniele Santoleri (msg) 20:42, 18 gen 2014 (CET)[rispondi]
Cos'è, cosa c'è? Ti sei mangiato la lingua oppure ti sei offeso? Ti ho risposto e se vuoi correggere puoi farlo tranquillamente, così mi sembra che sai solo criticare, forse perché è più semplice che modificare e correggere... --Daniele Santoleri (msg) 18:08, 14 feb 2014 (CET)[rispondi]
No, non mi sono mangiato la lingua, l'ha mangiata un maneki neko :) e non mi sono offeso affatto, spero solo che non ti sia offeso tu, il mio non voleva essere un attacco personale! scusa se non mi sono più fatto vivo, ho sempre da fare in... quell'altra vita. Chiedo anche scusa se l'ho "fatta facile". Sì, è vero, noi IP siamo sfuggenti come anguille :( Allora ok morfotronici e ok Immortali Terrestri (Nota: nemmeno io ho mai fatto collezione di carte, ma ho avuto a che fare con fanatici che la facevano. E l'errore tricolore dell'episodio 13 ripeto NON è nella voce, la voce è corretta, l'errore è di Mediaset, "A duel to remember" significa "Un duello per ricordare" ma Mediaset ha intitolato la puntata "Un duello da ricordare") e per il resto cercherò di trovare il tempo di rivederli, se no davvero passo per criticone (che poi lo sono, sono genovese...). --87.9.125.25 (msg) 10:15, 23 feb 2014 (CET)[rispondi]
Perfetto, allora nessun problema, non mi offendo visto che mi hai anche spiegato la situazione. Comunque, per precisione, in riferimento alle tua nota, la mia domanda sul titolo 13 non era per sapere l'errore di chi l'ha aggiunto, ma lo sbaglio commesso sul titolo da Mediaset visto che non ne ero a conoscenza. P.S. Se vuoi puoi anche iscriverti anziché rimanere un IP anonimo, tanto non sei mica obbligato a fare un tot di modifiche per rimanere un utente. --Daniele Santoleri (msg) 18:55, 24 feb 2014 (CET)[rispondi]

Seconda serie su Italia 1[modifica wikitesto]

Ciao a tutti. Sapete dirmi con certezza quali episodi (numeri e titolo) della seconda serie soni stati trasmessi la mattina per la prima volta su Italia 1? --Reyon fire 10:54, 4 set 2016 (CEST)[rispondi]

Allora gli unici episodi che sono in prima visione della seconda serie sono quelli che vanno dal numero 125 al 154 che sono tutt'ora in corso come hai già visto dalla pagina degli episodi. I precedenti invece sono andati in onda su Italia 1 e su Boing dove all'epoca entrambi i canali non avevano completato la trasmissione dei suddetti episodi. --Pazio Paz (msg) 17:41, 14 set 2016 (CEST)[rispondi]
Ricordo; rammenti, per caso, Italia 1 quali episodi trasmise? Alcuni andarono in onda solo su Boing... --Reyon fire 18:50, 14 set 2016 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 08:47, 6 mar 2022 (CET)[rispondi]