Discussione:Anecdotes of Samuel Johnson

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Problema su titolo pagina[modifica wikitesto]

Il titolo "Aneddoti del compianto Samuel Johnson" è confondente: non è mai apparso in lingua italiana un'opera con questo titolo. Infatti l'opera originale in lingua inglese "Anecdotes of Samuel Johnson" non è mai stata tradotta in lingua italiana. Inoltre l'opera è stata firmata da Hester Lynch Piozzi, non da "Hester Thrale". Il fatto che l'autrice abbia assunto il nome di Hester Lynch Piozzi (e peraltro in wikipedia italiana esiste la pagina Hester Lynch Piozzi), a parte qualsiasi altra motivazione, deve essere inteso come uno pseudonimo. Le norme bibliografiche sono abbastanza chiare in proposito: La coscienza di Zeno è opera di Italo Svevo, non di Ettore Schmitz, Gli indifferenti è un romanzo di Alberto Moravia, non di Alberto Pincherle. Occorre pertanto fare un redirect alla voce "Anecdotes of Samuel Johnson". --SolePensoso (msg) 14:30, 25 set 2010 (CEST)[rispondi]


Quale problema?[modifica wikitesto]

Egregio,

la traduzione del titolo dell'opera della Thrale (alias Hester Lynch Piozzi) è pedissequa ma fedele all'originale (vedi frontespizio). Pertanto non ritengo esserci necessità di alcun redirect ad una voce inesistente in "en.wikipedia.org" quale è "Anecdotes of Samuel Johnson". (msg) 17.17 del 25.09.2010)

Temo di non essermi spiegato bene. La pagina "Aneddoti del compianto Samuel Johnson" deve essere rinominata "Anecdotes of Samuel Johnson", perché quest'ultimo è il titolo originale e, non essendo stata quest'opera tradotta in italiano, l'unico corretto anche nella lingua italiana. Una volta rinominata, l'attuale pagina "Aneddoti del compianto Samuel Johnson" diventerà un redirect alla pagina (di wikipedia in lingua italiana, ovviamente) "Anecdotes of Samuel Johnson". Qualche esempio: abbiamo la pagina "Allgemeine Deutsche Biographie" ( e non "Bibliografia nazionale tedesca"), "Mastering the Art of French Cooking" (e non "Padroneggiare la cucina francese"), "Célébrations" (e non "Celebrazioni"), perché di questi libri non esiste una edizione in italiano o col titolo tradotto in lingua italiana. --SolePensoso (msg) 20:06, 25 set 2010 (CEST)[rispondi]


Prima di procedere, un ulteriore chiarimento. Fermo restando che il titolo originale è (se vogliamo essere precisi) Anecdotes of the Late Samuel Johnson, LL.D. During the Last Twenty Years of His Life , se dovessimo applicare quanto tu proponi bisognerebbe rivedere tutti i titoli da me trattati nella bibliografia johnsoniana, visto che solo due di questi mi risultano essere stati tradotti in italiano: Storia di Rasselas, principe di Abissinia e Riflessioni sugli ultimi fatti relativi alle isole Falkland (1771). Pertanto?... (msg) 10.02 del 26.09.2010) Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Sotheros (discussioni · contributi) 10:12, 26 set 2010 (CEST).[rispondi]

1) Riguardo al titolo lungo. I titoli lunghi si abbreviano. Il titolo del famoso dizionario del Moroni è lunghissimo ("Dizionario di erudizione storico-ecclesiastica da San Pietro ai nostri giorni, specialmente intorno ai principali santi, beati, martiri, padri, ai sommi pontefici, cardinali e più celebri scrittori ecclesiastici, ai varii gradi della gerarchia della chiesa cattolica, alle città patriarcali, arcivescovili e vescovili, agli scismi, alle eresie, ai concilii, alle feste più solenni, ai riti, alle cerimonie sacre, alle cappelle papali, cardinalizie e prelatizie, agli ordini religiosi, militari, equestri ed ospitalieri, non che alla corte e curia romana ed alla famiglia pontificia, ec. ec. ec., compilato da Gaetano Moroni Romano primo aiutante di camera di Sua Santità"), ma la voce è intitolata Dizionario di erudizione storico-ecclesiastica
2) Non ho visto la tua bibliografia di Samuel Johnson; del dottor J. sono state tradotte in italiano altre opere, oltre quelle che hai citato:
  • Shakespeare, vostro contemporaneo; a cura di Nicola Fano; Firenze : Liberal libri, 2002, ISBN 88-8270-042-9
  • Preface to Shakespeare e altri scritti shakespeariani; scelta, introduzione e note a cura di Agostino Lombardo, Bari : Adriatica, 1960
  • Dizionario della lingua inglese, Firenze : nella stamperia di Guglielmo Piatti, 1813 (non ne sono però sicuro: c'è di sicuro Prefazione di Samuello Jonson al suo dizionario della lingua inglese tratta dall'edizione di Londra 1755 presso Strahen e tradotta in toscano, Firenze : nella stamperia di Guglielmo Piatti, 1813)
  • Esperienza e vita morale : Conversazioni con Boswell; Traduzione e introduzione di Ada Prospero, Bari : Laterza, 1939
  • L' ozioso ; versione dall'inglese di S. Seppilli, Milano : A. Fontana, 1831
  • Vita di Richard Savage; a cura di Erminia Artese; Palermo : Sellerio, 1991
SolePensoso (msg) 12:14, 26 set 2010 (CEST)[rispondi]