Discussione:Aleksandra Gorjačkina

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Aleksandra Gorjačkina. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 16:47, 28 apr 2020 (CEST)[rispondi]

Formattazione traslitterazioni alternative[modifica wikitesto]

Salve @Avemundi, esiste una ragione particolare per la quale ritieni che la traslitterazione alternativa a quella scientifica vada "soltanto" in italico piuttosto che in grassetto? Considerando che per tutti gli scacchisti russi la traslitterazione scientifica non è affatto usata nei documenti e partite ufficiali internazionali e rifacendomi a uno degli esempi più emblematici di voce biografica di nome russo, cioè Michail Gorbačëv e le plurime trascrizioni del suo cognome, ritengo che ci sarebbero dei validi motivi per tenere il nome internazionale in grassetto. --Conviene (msg) 13:51, 19 lug 2022 (CEST)[rispondi]

[@ Conviene] Ciao Conviene, l'utilizzo del corsivo al posto del grassetto è proprio per rimarcare che la grafia derivata dalla traslitterazione anglosassone è per le nostre convenzioni di progetto un'alternativa in subordine, che citiamo in quanto menzionata dalle fonti, ma non è conforme ai nostri standard. Per fare un esempio, per Nikolaj Vasil'evič Gogol' non è nemmeno citata la traslitterazione anglosassone. Qui, invece è citata per convenienza del lettore, in modo che possa essere sicuro che si tratti della stessa persona menzionata nelle fonti con una grafia differente. Ma il corsivo rimarca che non esistono due grafie ugualmente corrette e conformi, ne esiste solo una, quella anglosassone la usano altri, noi invece scriviamo un'enciclopedia in italiano, adottando le convenzioni tipiche dell'italiano. --AVEMVNDI 17:09, 19 lug 2022 (CEST)[rispondi]
Caro @Avemundi permettimi di dissentire. Innanzitutto nel caso specifico gli scacchisti sono appartenenti alla federazione internazionale, che come verificabile, cercando la Gorjackina e qualunque altro scacchista russo, sono registrati con la traslitterazione, orribile quanto si vuole, alla anglosassone e con tali nomi sono noti anche in Italia. Per quanto riguarda l'italiano per quanto la scelta della tr. scientifica sia probabilmente il metodo più corretto non credo che si possa dire che esista una regola precisa della lingua italiana in merito, al di fuori del contesto accademico o colto. La chiamerei piuttosto una scelta editoriale di itwiki. Insomma non solo in questo caso ma anche in casi più noti come ad esempio gli scrittori russi le fonti si comportano da sempre in maniera diversa e/o eterogenea, ecco perché in casi particolari come questo sarei per mettere le varie forme sullo stesso piano, fermo restando che la linea guida sul nome in tr. scientifica ha la precedenza. --Conviene (msg) 19:39, 19 lug 2022 (CEST)[rispondi]
[@ Conviene] Ciao Conviene, sono ben conscio che scacchisti e tennisti appartengono a una federazione internazionale che li registra con la traslitterazione anglosassone, in obbedienza a una convenzione propria. Noi d'altro canto abbiamo convenzioni nostre, per cui adottiamo la traslitterazione ISO prevista da Aiuto:Cirillico sia per dare uniformità alle voci, sia perché la traslitterazione è ritenuta sia tecnicamente migliore (ad es. se leggi y nella traslitterazione anglosassone, non sai a quale lettera cirillica corrisponda: a volte й, a volte ы, a volte ий) sia sufficientemente riconosciuto come standard per la lingua italiana. Di per sé poi l'italiano, a differenza di altre lingue, non è una lingua normata, per cui capire che cosa sia una "regola d'italiano" e che cosa non lo sia è una valutazione soggettiva. A titolo di paragone, posso dirti che in slovacco, una lingua normata che conosco, la traslitterazione da altri alfabeti è precisamente normata ed è parte delle regole ortografiche della lingua (vedi Pravidlá slovenského pravopisu). Per l'italiano, la norma ISO supplisce alla mancanza di regole ortografiche codificate. --AVEMVNDI 08:17, 20 lug 2022 (CEST)[rispondi]