Utente:Puxanto/Sandbox/Chin Ping Mei
Jin Ping Mei o Chin Ping Mei: Il succo nel vaso d'oro o il Loto d'oro (in cinese: 金瓶梅, pinyin: Jin Ping Mei) è un romanzo cinese naturalistico, composto in lingua volgare (Baihua) durante la fine della dinastia Ming. L'autore è Lanling Xiaoxiao Sheng (兰陵 笑笑生), chiaramente uno pseudonimo . Le prime versioni del romanzo sono scritte a mano, il primo libro stampato è stato pubblicato solo nel 1610. La versione più completa oggi comprende un centinaio di capitoli.
Jin Ping Mei è a volte considerato come il quinto romanzo classico dopo i Quattro grandi romanzi classici. È il primo lavoro cinese che descrivere la sessualità in maniera graficamente esplicita, e come tale ha una notorietà in Cina simile a Fanny Hill o Lady Chatterley's Lover inglesi.
Jin Ping Mei prende il nome dai tre centrali personaggi femminili - Pan Jinlian (潘金莲, il cui nome significa "Loto Dorato"); Li Ping'er (李瓶儿, letteralmente, "Piccolo Vaso"), una concubina di Ximen Qing e Pang Chunmei (庞春梅, "fiori di susina di primavera"), una giovane cameriera, che è salito al potere all'interno della famiglia. Sommario [hide]
* 1 Trama * 2 di valutazione * 3 connessione a Water Margin * 4 traduzioni in inglese * 5 Influenza * 6 Riferimenti * 7 Collegamenti esterni
[modifica] Trama
Il romanzo descrive, in dettaglio, la caduta della famiglia Ximen durante l'anno 1111-27 (durante la Dinastia Song Settentrionale). I centri di storia su Ximen Qing 西门庆, un arrampicatore sociale, corrotta e mercante lussuriosi, che è abbastanza ricco da sposare una consorte di mogli e concubine.
Un episodio chiave del romanzo, la seduzione del adultera Pan Jinlian, si verifica all'inizio del libro ed è tratta da un episodio da Margine d'acqua. Dopo aver segretamente ucciso il marito di Pan, Ximen Qing la sposa come una delle sue mogli. La storia segue le lotte interne sessuale delle donne all'interno del suo clan in quanto clamore per il prestigio e l'influenza tra il graduale declino del clan Ximen. [modifica] Valutazione Ximen e Golden Lotus, illustrazione da C. 17 Chinese Edition
Riconosciuta per secoli come materiale pornografico e ha vietato ufficialmente la maggior parte del tempo, il libro è comunque surrettiziamente letto da molti della classe istruita. Solo a partire dalla dinastia Qing ha stato rivalutato come la letteratura. Strutturalmente tesa, piena di poesia classica cinese e sorprendentemente maturo anche come fiction presto, si occupa anche di grandi questioni sociologiche, come il ruolo delle donne nella società cinese antica, sessuale, politica, durante il funzionamento anche come romanzo di costume e l'allegoria della la corruzione umana.
Acclamato critico Zhang Qing Zhupo ha descritto come 'il libro più incredibili esistenti sotto il cielo' (第一 奇书), e nel 20 ° secolo, influente autore Lu Xun anche tenuto in grande stima.
La storia contiene un sorprendente numero di descrizioni di giocattoli sessuali e tecniche coitale che possa essere considerata feticcio di oggi, così come una grande quantità di barzellette oscene e oblique, ma ancora eccitante eufemismi sessuale. Alcuni critici hanno sostenuto che le descrizioni altamente sessuale sono essenziali, mentre altri hanno notato la sua influenza su altri romanzi di liberazione cinese in materia di sessualità, in particolare nel sogno della camera rossa.
Poco si sa circa l'autore ad eccezione di alcune congetture che potrebbe essere stato un prete taoista, che ha scritto di rivelare la disintegrazione morale e la corruzione della fine della dinastia Ming. [modifica] Collegamento a Water Margin
* Il capitolo inizio è basato su un episodio da "Tiger Slayer" Wu Song dal margine d'acqua. La storia è di circa Song Wu vendicare l'assassinio del fratello maggiore Wu Da Lang.
* In margine dell'acqua, Ximen Qing è stato punito alla fine per essere brutalmente ucciso in pieno giorno da Wu Song. In Jin Ping Mei, tuttavia, Ximen Qing muore di una morte orribile a causa di un'overdose accidentale di pillole afrodisiache.
[modifica] traduzioni in inglese
Loto d'Oro (1939), tradotto da Clemente Egerton con l'assistenza del celebre scrittore cinese Lao She, che a causa della natura del romanzo, ha rifiutato di rivendicare alcun credito per la sua versione in lingua inglese. La traduzione è un classico del suo tempo e oggi è molto leggibile. E 'stato un purgata, anche se completa, versione. Alcune delle parti più espliciti sono stati resi in latino.
* Clemente trans Egerton. The Golden Lotus, London, 1938, 4 voll.
Traduzione David Roy Tod's, pubblicato dalla Princeton University Press, è considerata la migliore versione inglese. Tuttavia fino ad oggi resta incompleta: solo tre di una proiezione di cinque volumi sono stati pubblicati.
* Il Plum nel vaso d'oro, o Chin P'ing Mei: Volume One: The Gathering (1993) * Il Plum nel vaso d'oro, o Chin P'ing Mei: Volume Two: The Rivals (2001) * Il Plum nel vaso d'oro, o Chin P'ing Mei: Volume Three: l'afrodisiaco (2006)
Il romanziere grafico Magnus creato un romanzo grafico troncato liberamente tratto dal Jin Ping Mei, intitolato 110 Sexpills incentrata sulle gesta sessuali e l'eventuale caduta di Ximen Qing (anche se con il cognome Ximen essere considerato come il personaggio ha dato il nome e viceversa) .
Zi-Yun Wei è un noto studioso più noto per il suo studio di Jin Ping Mei [citazione necessaria]. [modifica] Influenza
[modifica] Collegamenti esterni Cerca Wikimedia Commons Wikimedia Commons contiene file multimediali su Jinpingmei Questo articolo contiene il testo cinese. Senza un rendering appropriato, puoi vedere punti di domanda, scatole o altri simboli al posto dei caratteri cinesi. Ricerca cinese Wikisource Wikisource contiene opere originali relativi a questo articolo: 金瓶梅
* Il Loto d'oro con Manhua: http://www.china-on-site.com/pages/comic/comiccatalog7.php * Esempio di un capitolo di traduzione David Roy Tod's http://press.princeton.edu/chapters/s7134.html * Articoli di ricerca (cinese): http://www.chinavalue.net/AuthorIndex_Boke.aspx?id=159797