Utente:Plutoneous/Sandbox

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Il termine traduzione specializzata è un concetto utilizzato nei corsi universitari e nell’industria della traduzione. Un testo è da considerarsi specializzato se, durante la traduzione, è richiesta la conoscenza in campi specifici che normalmente non farebbero parte della conoscenza generale di un traduttore o di uno studente della materia.

La traduzione specializzata nell’industria della traduzione[modifica | modifica wikitesto]

Il termine “specializzato” si applica in maniera differente a seconda che riguardi un traduttore oppure un testo. Alcuni traduttori lavorano in svariati campi (come quello della giurisprudenza, della medicina o delle scienze ambientali), mentre altri sono “specializzati” o “specialisti”, nel senso che lavorano esclusivamente in uno o due campi. Uno specialista può tradurre sia testi specializzati che divulgativi. Un testo può essere definito specializzato se la sua traduzione richiede competenza in un campo che normalmente esula dalla conoscenza generale del professionista. Ad esempio, un traduttore “specializzato in finanza” potrebbe dover tradurre testi finanziari non specializzati, cioè che non richiedono una conoscenza approfondita in quell’ambito. Di norma i professionisti specializzati in un campo possono chiedere una remunerazione più elevata.[1][2]

Per comprendere e tradurre un testo specializzato, il traduttore deve possedere o acquisire conoscenze approfondite o altamente specifiche nel campo di interesse. Ad ogni modo, il livello di comprensione richiesto per tradurre testi specializzati è nettamente inferiore al livello posseduto dagli esperti del settore, perciò, spesso anche i traduttori con esperienza devono consultare degli esperti quando la loro conoscenza non è sufficiente.

La comprensione del testo è necessaria in quanto la traduzione non consiste nella mera traslocazione di parole da una lingua all’altra. I professionisti devono quindi essere in grado di garantire la corrispondenza in termini di senso, formale e sostanziale, tra il testo originale e quello di arrivo. Tuttavia questa uguaglianza non può essere garantita se non viene adeguatamente compreso ciò che l’autore intendeva comunicare.

Alcune agenzie di traduzione distinguono tra “testi generali”, per i quali è sufficiente una conoscenza complessiva nel campo, “testi specializzati”, per i quali, invece, è richiesta una conoscenza settoriale avanzata, e ” i testi altamente specializzati”, per i quali si presuppone una conoscenza dettagliata dell’argomento (come nel caso dei motori a reazione o del diritto commerciale). Nonostante questa ripartizione, svariati testi contengono parti generiche e parti specializzate, o altamente specializzate, perciò il prezzo richiesto può variare a seconda dei gradi di specializzazione.

Oltre ai concetti propri di un determinato campo nella lingua di partenza, i traduttori devono conoscere o apprendere i corrispondenti termini nella lingua di arrivo.[3] Ma, nell’eventualità in cui l’argomento sia sconosciuto nella cultura di arrivo, i traduttori si rivolgono a degli esperti.

Solitamente i traduttori devono avere padronanza degli stili di scrittura, che caratterizzano ciascun genere sul quale lavorano (ad esempio, un traduttore giuridico potrebbe dover tradurre contratti, sentenze giuridiche o procedimenti giudiziari). È altresì importante che abbiano un’idea chiara su chi saranno i potenziali lettori, in modo tale da poter adattare il testo nella maniera più adeguata.

Alcuni testi specializzati sono scritti “da esperti per altri esperti”, alcuni “da esperti per non esperti” e altri da “divulgatori” che non sono esperti del settore, ma che hanno una maggiore conoscenza nel campo rispetto ai potenziali lettori (per esempio, i giornalisti scientifici che scrivono per un pubblico generico). Altri testi possono essere destinati a più di una categoria di lettori, per esempio, uno studio sulla ristrutturazione di un ponte potrebbe avere una sezione indirizzata ai dirigenti dei trasporti, una ai contabili, e una agli ingegneri.

Chi traduce i testi specializzati[modifica | modifica wikitesto]

Il dibattuto su chi debba tradurre testi specializzati, se professionisti del settore oppure traduttori, si è protratto a lungo: generalmente si ritenere che i professionisti realizzino le migliori traduzioni, in quanto questa tipologia di testo è per la maggior parte “da esperto a esperto”, ma, nonostante ciò, anche un professionista potrebbe incontrare degli ostacoli nel tradurre. Risulta alle volte difficile trovare un esperto che non solo possieda le abilità linguistiche e traslazionali, ma che sia anche disponibile a completare il lavoro entro i tempi prestabiliti. È invece più facile trovare un esperto con il quale il traduttore professionista possa consultarsi che, oppure una figura che revisioni la traduzione completa cercando eventuali errori concettuali o terminologici.

Esistono però casi in cui un laureato in giurisprudenza diventi un traduttore giuridico professionista, e altri in cui gli esperti del settore prendono parte alla traduzione di brevi testi.

La traduzione specializzata nei corsi universitari[modifica | modifica wikitesto]

I corsi universitari di traduzione e interpretazione hanno degli insegnamenti designati all’acquisizione di concetti specializzati e dei relativi termini[4] , nei quali gli studenti mettono in pratica quello che hanno imparato traducendo testi specializzati in uno o più campi. Questi corsi si focalizzano su concetti, termini e stili di scrittura di determinati campi e generi specifici. Gli studenti possono accedervi solo dopo il superamento di corsi basati sulla traduzione di testi non specifici riguardanti svariati ambiti (testi che possono essere compresi facendo riferimento alla conoscenza generale di cui gli studenti sono già in possesso).

I docenti possono adottare diversi criteri di valutazione: sebbene gli errori andrebbero valutati in maniera diversa a seconda della gravità e della tipologia (traduzione, terminologia, grammatica, ecc.), alcuni docenti sottraggono punti senza tener conto della natura dell’errore; altri basano le loro valutazioni sulle competenze, identificando cioè determinate abilità che gli studenti devono acquisire (trovare termini appropriati, scrivere coerentemente nella lingua di arrivo e comprendere concetti specifici ecc.); successivamente assegnano un voto per ogni competenza (uno studente può raggiungere un punteggio pari a 80/100 per la terminologia, 60/100 per una scrittura coerente, ecc.)[5]

Alcuni usi della “traduzione specializzata” e i relativi sinonimi[modifica | modifica wikitesto]

I termini “traduzione tecnica”, “traduzione pragmatica” e LSP vengono solitamente intesi come sinonimi di “traduzione specializzata”. Di seguito si riportano alcuni esempi dell’applicazione di questo termine:

1)"La traduzione specializzata riguarda specifici campi che non rientrano nella traduzione letteraria, tra cui scienza e tecnologia, economia, marketing, legge, politica, medicina e mass media, così come altre aree meno ricercate (navigazione marittima, l’archeologia, ecc.)”.[6]

2) “A causa dell’ambiguità, l’aggettivo “tecnico” può fare riferimento sia al campo della tecnologia e dell’ingegneria, sia a qualunque altro dominio specifico. In questo articolo, il termine è stato concepito nella sua accezione più stretta, nel senso più ampio rientra nel concetto di “traduzione specializzata”. Gran parte di ciò che è stato detto riguardo alla traduzione tecnica vale sia per i testi specializzati che per la comunicazione specializzata in generale”.[7]

3) “Sentivo il bisogno di creare una rivista dedicata alla traduzione specializzata, sia per promuovere la ricerca nella comunicazione non letteraria, sia per scambiare informazioni tra traduttori, esperti del settore e accademici".

Come dimostrato, la traduzione specializzata viene spesso definita in contrapposizione alla traduzione letteraria, nonostante sia stato scritto un intero libro confutando questa tesi. La maggior parte degli studi sulla traduzione si sono incentrati su quella di tipo letterario, nonostante oggigiorno la maggior parte di esse non appartenga a questo genere, in quanto alcune espressioni sono difficili da riportare.[8]

Termini che sono apparentemente simili in altre lingue non hanno necessariamente le stesse sfumature di significato traduzione specializzata.

Traduzione tecnica[modifica | modifica wikitesto]

La traduzione tecnica è un tipo di traduzione specializzata di testi tecnico-scientifici (manuali, istruzioni per l’uso ecc.), caratterizzati da una terminologia specializzata e convenzioni stilistiche[9]. In particolare, si tratta di documenti con una funzione descrittiva e istruttiva allo scopo di descrivere il prodotto e/o il servizio tecnico e dare istruzioni al lettore sul suo utilizzo o riparazione [7]. L’obiettivo principale della traduzione tecnica è diffondere nuove informazioni al pubblico e non riprodurre il testo di partenza. Dunque, può essere considerato come un atto comunicativo in risposta all’esigenza di informazioni di natura tecnica che siano comprensibili, chiare e accessibili per il lettore[9].

Data la ripetitività della terminologia di questi testi, il traduttore può servirsi di software di traduzione assistita, nonostante sia richiesta una conoscenza degli argomenti trattati e una padronanza della relativa terminologia[9]. La traduzione tecnica presenta determinate caratteristiche a livello lessicale, morfologico e sintattico. Per esempio, vi è un utilizzo di termini specifici, forme morfologiche non comuni nel lessico comune, parole composte più complesse[7]. Solitamente il tono usato in questi testi è neutro e il registro tende ad essere molto formale e scientifico, sebbene talvolta venga adattato ad un pubblico di non esperti[10]. Queste caratteristiche possono variare a seconda della lingua e della cultura in cui viene tradotto il testo tecnico-scientifico. L’approvazione di leggi, direttive e regolamenti ha permesso la diffusione di documenti tecnici che fossero comprensibili in più lingue possibili[9].

È importante sottolineare la rilevanza di questo tipo di traduzione, considerando che ad oggi più del 90% delle traduzioni specializzate sono di natura tecnica[11].


Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Ubaldo Stecconi, Manuale di traduzione : teorie e figure professionali, 1. ed, Carocci, 2007, p. 102, ISBN 978-88-430-3968-5, OCLC 83594775.
  2. ^ (EN) Jody Byrne, A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms, in Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 59, n. 1, 2014, pp. 124–139, DOI:10.7202/1026473ar. URL consultato il 6 maggio 2022.
  3. ^ M. Teresa Cabré Castellví, Terminology and translation, John Benjamins Publishing Company, 28 ottobre 2010, pp. 356–365. URL consultato il 6 maggio 2022.
  4. ^ Yves Gambier, Genres, text-types and translation, John Benjamins Publishing Company, 1º gennaio 2013, pp. 63–69. URL consultato il 6 maggio 2022.
  5. ^ Andrew Clifford, Grading Scientific Translation: What’s a New Teacher to Do?, in Meta, vol. 52, n. 2, 2 agosto 2007, pp. 376–389, DOI:10.7202/016083ar. URL consultato il 6 maggio 2022.
  6. ^ Maurizio Gotti e Susan Šarčević, Insights into specialized translation, P. Lang, 2006, p. 9, ISBN 978-3-0351-0411-0, OCLC 812174533. URL consultato il 6 maggio 2022.
  7. ^ a b c Klaus Schubert, Technical translation, John Benjamins Publishing Company, 28 ottobre 2010, pp. 350–355. URL consultato il 5 maggio 2022.
  8. ^ Lucille Desblache, English editorial, su jostrans.org, 1º gennaio 2004. URL consultato il 6 maggio 2022.
  9. ^ a b c d JODY BYRNE (a cura di), Technical Translation, 2006, DOI:10.1007/1-4020-4653-7. URL consultato il 5 maggio 2022.
  10. ^ (FR) Paul A. Horguelin, La traduction technique, in Meta: Journal des traducteurs, vol. 11, n. 1, 1966, pp. 15, DOI:10.7202/003113ar. URL consultato il 5 maggio 2022.
  11. ^ Geoffrey Kingscott, Technical translation and related disciplines, in Perspectives, vol. 10, n. 4, 2002-01, pp. 247–255, DOI:10.1080/0907676x.2002.9961449. URL consultato il 5 maggio 2022.