Utente:Itserica00/Sandbox

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Equivalenza e la Manipulation School[modifica | modifica wikitesto]

Gli studiosi Raymond van den Broeck, Theo Hermans, James S Holmes, José Lambert, André Lefevere e Gideon Toury negli anni settanta del novecento, si concentrano sulle tecniche messe in atto nella traduzione in ambito letterario.

Nel 1985 si è poi formato il gruppo vero e proprio con il nome di The Manipulation School (a volte anche chiamato School for a target-oriented approach). Il nome deriva da un insieme di saggi scritti dagli studiosi e riuniti nella raccolta: The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[1]. In questo testo sono delineate le linee guida che conducevano il lavoro degli studiosi, la cui idea principale si basava sul fatto che tutte le traduzioni sono soggette a un certo grado di manipolazione del testo di partenza. La manipolazione deriva da scelte intenzionali compiute dal traduttore oppure da vincoli imposti dal testo di destinazione[2]. Il principale scopo del gruppo era scardinare l'approccio tradizionale della traduzione letterale, concedendo delle manipolazioni per adattare il testo ad eventuali vincoli imposti al traduttore[2]. La traduzione letterale non è da eliminare, ma andrebbe affiancata a questa nuova idea per cui è necessario concedere più libertà al traduttore. Il gruppo fonda anche una rivista scientifica, creata nello specifico da José Lambert e Gideon Toury, che prende il nome di Target: International Journal of Translation Studies. Lo scopo è quello di aprire uno spazio per la pubblicazione di articoli scientifici che si occupino dell'approccio promosso dalla Manipulation School nei Translation Studies.

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Munday, Jeremy, Introducing translation studies theories and applications, Routledge, Taylor & Francis Group, 2022, ISBN 978-0-367-37052-7, OCLC 1346737218. URL consultato il 15 gennaio 2023.
  2. ^ a b Gambier, Yves, (1949- ...)., Éditeur scientifique. Doorslaer, Luc van, (1964- ...)., Éditeur scientifique., Handbook of translation studies., John Benjamins Pub. Co, cop. 2012, ISBN 978-90-272-0333-5, OCLC 836145117. URL consultato il 15 gennaio 2023.