Pax vobiscum
Pax vobiscum (sit) è una locuzione latina che trae origine dal Nuovo Testamento. L'espressione è nota con la sua traduzione La pace sia con voi. Nota è anche l'espressione simile Pax tecum, in italiano la pace sia con te. Infatti Gesù si rivolge con questo saluto agli apostoli in un incontro successivo alla Risurrezione (Luca 24,36[1][2] Giovanni 20,19[3][4]). La frase è una traduzione dalla Vulgata del greco "εἰρήνη ὑμῖν (ᾖ)" (traslitterato eirēnē ymin (ē)), che ha il medesimo significato.
Analisi
[modifica | modifica wikitesto]Pax è il soggetto della frase seguito da vobiscum (o tecum) complemento di compagnia (da notare come in latino la preposizione cum con i pronomi personali diventa enclittica). È sottinteso il predicato sit, che in italiano corrisponde a "sia", cioè la terza persona singolare del verbo essere al congiuntivo (in questo caso esortativo) attivo.
Varianti bibliche simili
[modifica | modifica wikitesto]La locuzione si rifà da un uso ebraico: appaiono infatti espressioni simili in vari passi dell'Antico Testamento, ad esempio in Giudici 6,23[5][6]; 19,20[7][8] Paralipomeni 12,19[9][10], Daniele 10,29[11][12]. Tipico di San Paolo è il saluto Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo, in italiano Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo (vedi Romani 1,7[13], Corinzi I 1,3[14] Corinzi II 1,2[15] etc.).
Nella cultura moderna
[modifica | modifica wikitesto]Oggi l'espressione Pax tecum (o tradotto "la pace sia con te") è usata come saluto liturgico che accompagna il segno della pace. Invece la locuzione "Pax vobiscum" (con la sua traduzione) è ripetuta nella messa. Ne I promessi sposi un "La pace sia con voi" viene pronunciato da Fra Cristoforo (riga 5 del VII capitolo), salutando Lucia e Agnese dopo lo sfortunato incontro con Don Rodrigo.
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Lc 24,36, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ «Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: "Pax vobis!"». Traduzione (CEI): «Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!"»
- ^ Gv 20,19, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ «Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: "Pax vobis!".». Traduzione (CEI):«La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".»
- ^ Gdc 6,23, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ «Dixitque ei Dominus: "Pax tecum, ne timeas, non morieris!"». Traduzione (CEI): «Il Signore gli disse: "La pace sia con te, non temere, non morirai!"»
- ^ Gdc 19,20, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ «Cui respondit senex: "Pax tecum sit! Ego praebebo omnia, quae necessaria sunt; tantum, quaeso, ne in platea maneas".» Traduzione (CEI):«Il vecchio gli disse: "La pace sia con te! Prendo a mio carico quanto ti occorre; non devi passare la notte sulla piazza".»
- ^ 1Cro 12,19, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ «Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait:/"Tui sumus, o David,/et tecum, fili Isai!//Pax, pax tibi/et pax adiutoribus tuis;/te enim adiuvat Deus tuus"./Suscepit ergo eos David et constituit principes turmae.» Traduzione (CEI):«Allora lo spirito invase Amasài, capo dei Trenta:/"Siamo tuoi, Davide;/con te, figlio di Iesse!/Pace, pace a te,/pace a chi ti aiuta,/perché il tuo Dio ti aiuta."/Davide li accolse e li costituì capi di schiere.»
- ^ Da 10,29, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ «et dixit: "Noli timere, vir desideriorum; pax tibi, confortare et esto robustus". Cumque loqueretur mecum, convalui et dixi: "Loquere, domine mi, quia confortasti me".» Traduzione (CEI): «e mi disse: "Non temere, uomo prediletto, pace a te, riprendi forza, rinfrancati. Mentre egli parlava con me, io mi sentii ritornare le forze e dissi: "Parli il mio signore perché tu mi hai ridato forza."»
- ^ Ro 1,7, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ 1Co 1,3, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.
- ^ 2Co 1,2, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.