Discussioni utente:LukeWiller/Archivio/Archivio10

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Re:Buon anno

Ciao, buon anno anche a te, che il 2010 ti porti altrettante buone cose! Luc106

Grazie, anche a te! ^musaz 19:24, 1 gen 2010 (CET)

Re:Traduzione 3/1/10

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "The company's most successful early line" = la serie di maggior successo tra le prime introdotte dalla Casa;
  • "A 225 S tested at Imola was the first Ferrari to drive on that course" = Una 225 S testata ad Imola fu la prima Ferrari a calcare quel tracciato;
  • "worm and sector steering" = sterzo a vite senza fine;
  • "dry sump" = lubrificazione a carter seco;
  • "lost one cog as well" = perse inoltre un ingranaggio;
  • "a one-off " = un esemplare unico;
  • "looked every bit the prototype racer" = somigliava nei più piccoli dettagli al prototipo da gara;
  • "Aping the Vignale's 250 Europa" = Riprendendo lo stile della 250 Europa di Vignale;
  • "Tour de France Automobile" = Tour de France Automobile: non credo che si debba tradurre. Essendo una competizione francese, il suo nome ufficiale è quello lì e la voce in italiano va scritta con quel nome, esattamente come in altre corse, come per esempio il DTM (Deutsche Tourenwagen Masters, che è la sigla, è in tedesco ed è conosciuta universalmente con la sigla della denominazione tedesca).
  • "trunk lid" = portellone del bagagliaio;
  • "notchback look" = carrozzeria a tre volumi;
  • "MSRP" = Manufacturers suggested retail price = prezzo di listino suggerito dal costruttore;
  • "Under the hood" = sotto il cofano;
  • "California socialite " = celebrità californiana.

Per oggi è tutto: ciao ciao!!! Luc106

Battaglia di Legnano

Ciao Luke! Era una storiella che sentivo da tempo, quella di Borsano, ma non ci avevo fatto molto caso. Poi ho letto un paio di articoli e ho fatto qualche ricerca. Parrebbe che gli storici, recenti e non, siano abbastanza concordi (non ci credevo nemmeno io!). A parte i quattro link nella prima frase, ho messo anche un testo nel mezzo della voce e avrei ancora qualcosa da linkare, ma non vorrei appesantire. Sembrerebbe che il nome derivi dal fatto che a Legnano si erano radunate le truppe della Lega, che poi avanzarono in una zona tra Borsano e Busto Arsizio, probabilmente nelle vicinanze della Cascina Brughetto. La battaglia non sarebbe stata combattuta a Legnano. Comunque ne discutiamo e vediamo cosa scrivere. Sinceramente non è un periodo in cui ho molto tempo, ma possiamo sentirci in discussione. Un saluto! Paolotacchi (msg) 23:18, 4 gen 2010 (CET)

Ciao! Ho avviato la discussione, anche se probabilmente non potrò rispondere con grande costanza. Ciao! Paolotacchi (msg) 22:13, 7 gen 2010 (CET)

Ciao, per quanto riguarda la battaglia, come ho scritto nella pagina di discussione, tutto dipende dalle fonti: se ne hai (che non siano link a quotidiani locali) risportale e si confrontano con quelle degli altri. Per le categorie devi chiedere a Blackcat il motivo per cui l'ha fatto, essendo lui un utente esperto penso non abbia agito a caso :-) ^musaz 01:15, 8 gen 2010 (CET)

Re:Traduzione del 08/01

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "The model-name was applied to various positions in the company's product line-up from year to year" = "la denominazione venne applicata a varie gamme della compagnia, a seconda degli anni di produzione";
  • In October 1928, three Commander sixes lined up at the Atlantic City "speedway to challenge the 15000 mile speed record (64.25 mph) held by the much higher-priced Auburn straight-eight Speedster" = nell'ottobre del 1928, tre Commander a sei cilindri furono schierate alla linea di partenza del circuito di Atlantic City per tentare di infrangere il record di velocità sulle 15,000 miglia, fino a quel momento detenuto dalle Auburn ad otto cilindri in linea, molto più costose;
  • "After this, the three cars were closely scrutinised" = "Dopo questo fatto, le tre auto vennero accuratamente esaminate";
  • "loaded with torque " = ricche di coppia motrice;
  • "They were less well suited to the higher cruising speeds made possible by better roads in later years" = "Esse erano molto meno adatte ai viaggi ad alta velocità, resi possibili dalle migliori condizioni delle strade realizzate negli ultimi anni";
  • "carried over from 1949, longer front fenders and large headlight bezels" = "risalente al 1949, parafanghi anteriori allungati e grosse cornici dei fari";
  • "hiatus": questa parola, posta in quel particolare contesto, sta per "interruzione". La frase "Studebaker placed the name on hiatus at the end of the 1958" si può tradurre con "la Studebaker interruppe la produzione di modelli con quel nome alla fine del 1958";
  • "Here comes Studebaker! The one that--, makes you a shaker, because there so great!": di questa frase non capisco la seconda parte, perchè non capisco se c'è un errore di scrittura oppure no, ma in ogni caso non saprei inserirtela in un contesto. La prima parte, invece, significa: "Ecco che arriva una Studebaker!".

Per oggi è tutto: ciao ciao! Luc106

Cancellazione

Ciao LukeWiller, la pagina «Categoria:Autocarri Studebaker» che hai scritto, o che hai contribuito a scrivere, è stata proposta per la cancellazione.
Se vuoi discuterne, leggi le regole sulla cancellazione ed esprimi la tua opinione nell'apposita discussione.

--Archi Medi 09:36, 19 gen 2010 (CET)

Certo che va bene, anche se difficilmente troverai in quella categoria i pick-up attuali che sono più una moda che un mezzo utile (perlomeno io non ce li ho messi ;-) ).
Così, en passant, visto che ieri sono proprio passato su quella voce: sei sempre più bravo a tradurre e di ciò mi complimento; resto però del parere che dopo quella capacità potresti anche far vedere quella di essere anche più bravo dei cugini inglesi :-) Se fai caso, quello che aveva scritto la voce su wiki en aveva ripetuto per ben 20 volte la parola Studebaker (ridotti ora almeno a 10) e per 26 volte la parola Scotsman (ridotti ora almeno a 15); a me sembra come minimo una cosa esagerata ;-) :-) Buona giornata :-) --Pil56 (msg) 08:58, 22 gen 2010 (CET)
È un problema "tecnico" che mi è già capitato in passato, seppur raramente, e si presenta solo con alcune immagini. Anche se non sono ancora riuscito a capire perché, alcune immagini appaiono solo se le si obbliga a determinate grandezze, quella in particolare non si vede né se si lasciano le dimensioni libere, né a 250px come la obbliga il template Auto. Cmq ci ho messo una pezza e adesso, io perlomeno, la vedo :-) Ciaoooo --Pil56 (msg) 08:45, 29 gen 2010 (CET)

re: Come va ?

Prima di tutto ti ringrazio di cuore dell'interessamento, purtroppo la risposta è: sempre peggio, ma cerco di resistere. Mi fa un enorme piacere avere un amico in più, anche se "virtuale". Chissà, forse un giorno di conosceremo di persona e ti racconterò tutta la storia.
Quasi tutti i giorni faccio un passo da queste parti a vedere come va e per distrarmi un pò, anche se non faccio quasi niente ci sono sempre, capirai che ho costantemente la testa da un'altra parte, ma mi impongo di mantenere per quanto possibile almeno le mie abitudini, alla faccia di chi mi vuole distruggere.
Spero presto di ritornare ad essere più sereno, ma ci sono tempi tecnici legali, oltre quelli umani, ancora di qualche mese.
Cordialmente, Riccardo, --Elwood (msg) 01:13, 29 gen 2010 (CET)

Re:Traduzione del 28/01

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "two piece tailgate/liftgate configuration for accessing the cargo area" = portellone con apertura in due pezzi per l'accesso al vano di carico;
  • "red cross decals" = croci rosse adesive (si parla della versione allestita come ambulanza).

E' tutto: ciao ciao!

Luc106

Re:Traduzione del 02/02

Ciao, ecco le traduzioni di quest'oggi:

  • "The vehicle is considered Studebaker’s Halo model for the 1955 season." = "Il veicolo è considerato l'ammiraglia della Studebaker per l'anno 1955";
  • "hardtop coupé" = coupé con hard-top (l'hard-top è un tetto rigido non pieghevole montato di solito su vetture con carrozzeria roadster o cabriolet per trasformarle in coupé);
  • "dual exhaust, four-barrel carburetor, "Shoemaker-stitched" diamond-quilted genuine top-grain leather seating" = "doppio scarico, carburatore quadricorpo e selleria in pelle pregiata, trapuntata con motivi romboidali";
  • "a map pocket (but no glove box) an eight-tube push-button radio" = "una custodia per le carte geografiche (ma nessuna custodia per i guanti) ed una radio a pulsanti dotata di otto valvole termoioniche";
  • "simulated engine-turned facing, turn signals": questo non te lo so proprio tradurre... :(
  • "dual backup lamps" = "due lampadine di scorta";
  • "whitewall tires, simulated wire wheel covers and fog-light bumperettes" = "pneumatici a fascia bianca, finti copriruota e fendinebbia sui paraurti";
  • "moldings and tailpipe extensions" = "decorazioni e tubi di scarico maggiorati".

Per oggi è tutto. A presto.

Luc106

Traduzione del 04/02

Ciao, ecco le traduzioni di oggi:

  • "transverse V8 engine " = motore V8 trasversale;
  • "which had survived for eight years without any radical change to the overall shape" = che è sopravvissuta per otto anni senza alcun aggiornamento di rilievo alla forme generali del corpo vettura;
  • "The exhaust air louvres behind the retractable headlight pods " = gli sfoghi d'aria a griglia dietro ai fari anteriori a scomparsa;
  • "front lid radiator exhaust air louvre" = griglia frontale di protezione per il radiatore;
  • "The interior trim " = l'allestimento interno;
  • "seat panel upholstery and stitching" = cuciture del rivestimento di sedili e pannelli;
  • "a rear aerofoil " = un profilo alare posteriore;

"to the rear of the engine's sump" = dietro la coppa olio del motore.

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106

Re:Traduzione 8/2/10

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "overhangs" = sbalzi (lo sbalzo anteriore, per esempio, è la distanza tra asse anteriore ed estremità anteriore);
  • "more user-friendly" = più pratica nell'utilizzo;
  • "flathead": flathead è un modo che hanno le persone di lingua inglese per chiamare i motori a valvole laterali. "Flathead engine" significa praticamente "motore a valvole laterali";
  • "cowl ventilation, suspended brake and clutch pedals (accompanied by a firewall-mounted brake master cylinder) and revamped steering systems": non riesco a tradurti "suspended brake" e "brake master cylinder". Il resto vuol dire: "bocchette di ventilazione, pedale della frizione (accompagnato dal "brake master cylinder" (che non so cosa sia) montato sul parafiamma) e sistema sterzante aggiornato";
  • "The dated wrap-around windshield was eliminated and the entire "greenhouse" was lightened via the use of thinner door and roof pillars" = Il datato parabrezza avvolgente fu eliminato e il disegno della zona al di sopra della linea di cintura venne alleggerito utilizzando montanti più sottili.";
  • "front fenders" = parafanghi anteriori;
  • "trunklid" = sportello del bagagliaio;
  • "backup lamps" = lampadine di ricambio;
  • "tachometer" = tachimetro.

Per quanto riguarda la Ferrari 308 GTs, eccoti le traduzioni:

  • "wet-sump engine" = motore con lubrificazione a carter umido;
  • "debored" = dealesato, cioè con diametro dei cilindri ridotto;
  • "with extended wheelarches" = con passaruota estesi;
  • tax concessions" = agevolazioni fiscali;
  • "it was also listed" = era anche in listino;
  • "slightly sturdier frame" = telaio leggermente più robusto.

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106

Re:Traduzione 16/2/10

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "retooling" = manodopera;
  • "beltline" = linea di cintura;
  • "five with the optional front bucket seats" = "cinque con il sedili singoli profilati ottenibili a richiesta";
  • "when equipped with a rear-facing third-row seat" = "se equipaggiata con una terza fila di sedili rivolta posteriormente";
  • "When the third seat was ordered, the cars were fitted with special "Captive-Air" (puncture-resistant) tires, as the additional seat took up the space required for a spare tire and wheel" = "Quando la terza fila di sedili veniva richiesta, le vetture venivano equipaggiate con gli speciali pneumatici "Captive-Air" (resistenti alla foratura), poichè la fila di sedili addizionale andava ad occupare lo spazio normalmente richiesto per la ruota di scorta";
  • "forebear of the current pocket-rocket wagon fad" = precursore delle attuali station wagon ad alte prestazioni;
  • "column mounted shifter" = "leva del cambio montata sul volante";
  • "One feature that GMC did adopt that Studebaker never did was power operation of the roof section" = "Una caratteristica che la GMC ha adottato, e che non ha fatto a suo tempo la Studebaker, è costituita dall'azionamento elettrico della sezione di tetto apribile".

Per oggi è tutto. A presto!

Luc106

Re:Traduzione del 22/02/10

Ciao, ti dò le traduzioni richieste:

  • "which faced a fleet of factory and privateer Porsche 907 and Porsche 908 plus old 5-litre cars like the Lola T70 and the improved Ford GT40 Mk.I of John Wyer" = "che fronteggiò una folta schiera di Porsche 907 e 908, sia della Casa costruttrice, sia di piloti privati, più alcune vecchie vetture da 5 litri di cilindrata, come la Lola T70 e la Ford GT40 Mk1 di John Wyer";
  • "half-hearted attempt" = "timido tentativo";
  • "to score a win against more determined opposition" = "per conquistare la vittoria contro avversari più determinati";
  • "ahead of Jo Siffert's 908-01, but had to retire" = "davanti alla 908-01 di Jo Siffert, ma dovette ritirarsi";
  • "and no less than eleven 512" = "e non meno di undici 512";
  • "while Ferrari had no nimble 3-litre in 1970 to support their fleet of 512s" = "mentre la Ferrari non aveva nessuna vettura da 3 litri abbastanza agile da supportare le sue 512";
  • "the once dominant Scuderia Ferrari " = "la Scuderia Ferrari, una volta dominante,";
  • "like the emergence of professional teams funded by sponsors, both in F1 and sports cars" = "come l'urgenza di avere un team professionale messo su con l'aiuto degli sponsors, sia nell'ambito della Formula 1, sia in quello del campionato Sport Prototipi".

Per oggi è tutto! Ciao ciao! Luc106

Ciao Luke! Sì. Avrei intenzione di proporla per la vetrina, ma non so quando. In questo periodo non ce la faccio. Vedremo. Grazie dell'attenzione. Paolotacchi (msg) 00:17, 24 feb 2010 (CET)

Re:Traduzione del 27/02

Ciao, eccoti le traduzioni di quest'oggi:

  • "The only new sheetmetal stamping that was required was the back wall of the new cab" = "L'unico nuovo lamierato richiesto per la realizzazione della vettura fu quello della parte posteriore della cabina guida";
  • "but funds were allocated to give the Champ a new horizontal-bar grille that delivered a "tougher" look" = "ma le risorse economiche vennero sfruttate per conferire una nuova griglia frontale alla Champ, che acquisì così un look più rude";
  • "The problem, which occurred most often in engines that had improperly-adjusted valves, was never completely solved, but with proper care, the 170 remains a serviceable engine for many owners more than 40 years after it went out of production"= "Il problema, che sorgeva più spesso in caso di motori con valvole mal regolate, non venne mai completamente risolto, ma con le cure appropriate il motore da 170 pollici cubi si dimostrò comunque un motore servizievole per molti proprietari anche oltre 40 anni dopo che la vettura venne tolta di produzione";
  • "(AKA: 3 on the tree)": questo non te lo so tradurre, ma è sufficiente che traduci quanto riportato poco prima, ossia: "cambio al volante a tre rapporti";
  • "When they purchased the rights and tooling" = "Quando essi acquisirono i diritti di produzione";
  • "and Kaiser Jeep Corporation took over Studebaker's former Chippewa Avenue truck plant" = "e la Kaiser Jeep Corporation rilevò l'originario impianto di assemblaggio autocarri di Chippewa Avenue";
  • "the Champ also pointed the way to a more rationally-sized yet still rugged pickup" = "il Champ fu anche il punto di origine di una nuova nicchia di pick-up compatti ma sempre rudi e robusti";
  • "Trivia"= "Curiosità";
  • "The final "8E" (1963-64) models had an improved steering system that reduced friction and, thus, steering effort, but not to the degree that power steering would have"="Gli ultimi modelli, denominati 8E, avevano un sistema sterzante migliorato che riduceva l'attrito e gli sforzi da parte del conducente, ma non al livello di un servosterzo";
  • "Of course, power steering was not yet commonplace in light trucks during the early 1960s, so Studebaker was not necessarily at a competitive disadvantage by not offering the option" = "Di certo il servosterzo non era ancora consuetudine negli autocarri leggeri durante i primi anni '60, così la Studebaker non si trovò in grande svantaggio concorrenziale nel non offrirlo come optional".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106

Buon compleanno

Auguri!
Tanti auguri!

Adotta il tuo giorno e il tuo anno e, se sei in vena di adozioni, considera di adottare uno o più comuni a cui sei particolarmente legato.

Per rilassarti dalle fatiche, puoi fare un ripasso di matematica, per verificare con chi condividi eventualmente gli auguri. :-)

Auguri!--francolucio (msg) 16:16, 1 mar 2010 (CET)

Traduzione 28/2/10

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "with wider bore spacing and the notable use of a true alternator rather than a dynamo generator" = "con un maggiore interasse cilindri ed in particolare l'utilizzo di un vero alternatore, piuttosto che una dinamo";
  • "A dual-circuit Dunlop braking system was used with discs all around, though it separated brakes front to back rather than diagonally as on modern systems"="venne utilizzato un sistema frenante Dunlop a quattro dischi e a doppio circuito frenante che separa i dischi anteriori da quelli posteriori, piuttosto che effettuare una separazione in diagonale come nei sistemi più moderni";
  • "and 'suspended' foot pedals": di preciso non te lo so tradurre, ma immagino si riferisca ai pedali che azionano un leveraggio ancorato sul lato superiore di ogni pedale, il quale, così strutturato appare "sospeso" a mezz'aria;
  • "counterparts" = "controparti".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Re:Traduzione 4/3/10

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "Unlike other concurrent pick-up trucks, the coupe express mated Studebaker's passenger car styling to a full size truck bed." = "Al contrario di altri pick-up concorrenti, la Coupé Express unisce lo styling di un'autovettura ad un cassone di grandi dimensioni";
  • "running gear" è la meccanica di un'auto, ossia l'insieme di sospensioni, freni, cambio e motore;
  • "A new body stamping was made to form the cab back" = "Vennero creati nuovi stampi per i lamierati destinati alla costruzione del cassone posteriore;
  • "a service box could be fabricated by the end user (such as a plumber, or depot hack)" = "un contenitore di servizio poteva essere fabbricato dall'utente finale (per esempio un idraulico)". Non sono riuscito a capire cosa significhi "depot hack", comunque la traduzione è già sufficientemente chiara così;
  • "a stamped steel 'artillery' spoked wheel, and wire wheels" = cerchi in acciaio con razze del tipo artillery (cioè di questo tipo) e cerchi a raggi";
  • "in advertising for a time". Questo invece non te lo so tradurre, mi spiace.

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Re:Traduzione 6/3/10

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "side skirts, engine cover and double rear end" = "minigonne, portellone del cofano motore e coda";
  • "rear wing" = "ala posteriore";
  • "vertical downforce"= "carico verticale";
  • "torque" = coppia motrice.

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Re:Traduzione del 10/03

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "dire financial straits" = "dure ristrettezze finanziarie";
  • "Detroit diesel engine" potrebbe voler dire "motore diesel denominato Detroit" oppure "motore diesel proveniente da Detroit", ma in questo caso non si capirebbe chi l'ha costruito, visto che la Studebaker non era di Detroit. In ogni caso, se scrivi semplicemente "motore diesel" dovrebbe andar bene lo stesso.
  • "air brakes" = "freni pneumatici";
  • "overall length of tractor trailers" = "lunghezza totale della motrice";
  • "the 4WD equipment themselves" = l'allestimento a trazione integrale per conto suo";
  • "purchased the hardware" = "acquistò i componenti".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!!

Luc106

Re:Traduzione del 12/03/2010

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "The famous 365 GTB/4 "Daytona" with its sharp-creased styling often overshadows this, its more rounded brother" = "La famosa 365 GTB/4 Daytona, con il suo profilo affilato, mette spesso in ombra il suo fratello dalle linee più arrotondate";
  • "live axle" = assale rigido;
  • "Integrating the gearbox with the final drive": questa soluzione non descrive il Ponte de Dion, ma lo schema transaxle, ossia uno schema meccanico che prevede solitamente (ed anche nel caso delle Ferrari 365) il motore in posizione anteriore ed il cambio sistemato posteriormente, in blocco con il differenziale, anch'esso sistemato posteriormente in quanto le vetture in oggetto sono a trazione posteriore. La frase si traduce così: "Integrando il cambio con il differenziale";
  • "this was a relatively recent departure for Ferrari" = "questo fu un orientamento relativamente recente per la Ferrari";
  • "servo-assisted" vuol dire servoassistito ed in questo caso, parlando di freni a disco (disc brakes), si intende proprio il servofreno.

Per oggi è tutto. A presto!

Luc106

Question

Could you write an Italian text with this picture? Thanks in advance.--GlaDooo (msg) 16:41, 15 mar 2010 (CET)

Re:Traduzione 15/3/10

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "with production lasting from 1945 to 1949" = "... con la produzione che dura dal 1945 al 1949";
  • "wind wing vents on the driver and passenger windows" = "wind wing" dovrebbe essere il nome che si dà in inglese a quelli che noi in italiano chiamiamo "antiturbo", cioè quegli spoiler trasparenti che si applicano sulla parte superiore dei finestrini anteriori di un'auto. Il nome vero e proprio non lo conosco neanch'io, visto che di solito vengono chiamati "antiturbo". La traduzione può essere questa: "spoiler aerodinamici antiturbolenza sui finestrini lato conducente e lato passeggero";
  • "226ci" = "226 cubic inches" = "226 pollici cubi", cioè l'unità di misura con cui gli americani misurano la cilindrata, mentre noi usiamo "cc" "cm3", cioè centimetri cubi;
  • "w/ 6 blade shrouded fan" = "with 6 blade shrouded fan" = "con ventola a 6 pale";
  • "T9 crash box 4 speed w/ drum emergency brake ": T9 crash box non te lo so tradurre ma ho visto che si parla di trasmissione, quindi si suppone che sia un tipo di cambio, del quale comunque c'è scritto che è a 4 marce (4 speed). Si parla anche del freno d'emergenza a tamburo (drum emergency brake), ma non capisco perchè lo hanno voluto includere nella sezioen "trasmissione". Comunque la traduzione può essere la seguente: "cambio a 4 marce con freno di emergenza a tamburo".

Per oggi è tutto!

Ciao ciao! Luc106

Re:

Ok, cmq direi di discuterne al bar stesso, poi se non interviene nessun altro decidiamo noi :-) Cmq,tu hai qualche proposta? Ciao, ^musaz 23:58, 17 mar 2010 (CET)

A me era venuto in mente "Il ponte sull'Olona", però anche il tuo va benissimo. ^musaz 10:19, 19 mar 2010 (CET)
Beh, dato che l'altra discussione era stata abbandonata, se ti piace la mia proposta chiediamo conferma al bar e se nessuno protesta modifichiamo il nome. ^musaz 22:49, 21 mar 2010 (CET)

Re:Traduzione 17/3/10

Ciao, ecco le traduzioni:

  • "was a stepchild model" = "era un modello nato dall'accoppiamento di telaio e motore provenienti da modelli diversi";
  • "when the 400 stepped aside in 1964" = "quando la 400 venne tolta di produzione nel 1964";
  • "As if the custom, low-volume America was not fast enough" = "Poichè i modelli della gamma America non erano sufficientemente prestanti";
  • "Each 410 Superamerica had custom bodywork, with a few by Boano and Ghia but most by Ferrari stalwart, Pinin Farina." = Ogni 410 Superamerica ha una carrozzeria personalizzata, alcune opera di Boano e Ghia, ma la maggior parte realizzate da Pininfarina";
  • "Early in development, and even into production"="Dapprima durante il progetto, ma anche in seguito, durante la produzione".

E' tutto. Ciao ciao! Luc106


Re:Traduzione 21/3/10

Ciao, ecco le traduzioni:

  • "The three smaller models were available with factory-built pick-up bodies" = "I tre modelli di portata minore erano disponibili con carrozzeria pick-up realizzata già dalla Casa costruttrice";
  • "stripped-down " = "spoglia";
  • "cab sheetmetal" = "lamierati della cabina guida".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Re:Traduzione 23/3/10

Ciao, ecco le traduzioni:

  • "prominent customers" = clienti facoltosi;
  • "The entrance of homologation-specials such as the Porsche 911 GT1 in the BPR series led to Ferrari not going forward with the project." = "L'arrivo di particolari vetture omologate come la Porsche GT1 nella BPR Series spinse la Ferrari a non proseguire con il progetto."

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Discussione aperta

Ciao LukeWiller; mi chiamo Federico e lavoro per un'agenzia di comunicazione.

Qualche tempo addietro uno di questi clienti ci chiese di entrare in contatto con il mondo di Wikipedia, precisando di non aver nessuno scopo di lucro, per aiutare a fornire informazioni sempre aggiornate sulle proprie autovetture, aggiornare i dati tecnici non corretti e crare una "struttura storica" delle auto che non trova spazio sul sito del nostro cliente. L'obbiettivo del progetto non è quello di manipolare i commenti negativi/positivi degli utenti, ma solo creare uno standard con materiali unici ed esclusivi che troverebbero spazio solo su wikipedia / wikicommons .


Abbiamo iniziato il nostro impegno Wikipediano alla scoperta di questo "universo", per capire come parla, per capire chi lo ascolta, i suoi fini e i suoi intenti, oltre alle meccaniche interne. In particolar modo abbiamo concentrato i nostri sforzi lavorativi alla ricerca di un layout semplice e funzionale. Cercherò di spiegarti a grandi linee il nostro intervento ed il nostro punto di vista.

Vorremmo cercare di evitare, per ogni modello, di avere una sola pagina troppo lunga e ferraginosa da consultare, dividendo in più pagina almeno la descrizione delle diverse versioni dello stesso modello. Quindi, schematicamente, per ogni modello: - Una pagina di introduzione che illustri velocemente la storia della macchina. - Una timeline (sempre nella pagina di introduzione) aggiornata con link interni alla pagina della serie scelta dall'utente.

Nelle pagine interne: - Introduzione alla versione/serie del modello (una sorta di "biografia") - Tabella delle motorizzazioni con dati forniti dal cliente - Photogallery (con la possibilità di avere materiale esclusivo) - Eventuali altre notizie e curiosità (con dati e informazioni "laterali" esclusive fornite dal cliente)

Di seguito il link con la pagina di prova con le caratteristiche di cui sopra. Fammi sapere!

http://it.wikipedia.org/wiki/Utente:Wmwikitest#FordFiesta

Ciao, Federico

Re:Traduzione del 30/03/2010

Ciao, ecco le traduzioni:

  • "pillared" = "dotata di montanti";
  • "railroad observation car" = "auto con una visuale (in questo caso ci si riferisce a quella posteriore) simile a quella del posto guida di una locomotiva";
  • "bullet nose" = "muso a punta";
  • "spinner front" non te lo so tradurre, ma dev'essere un modo di dire utilizzato in inglese. Comunque basta dire "muso a punta", cui "spinner front" si riferisce;
  • "front sheet metal" = "lamierato frontale";
  • "Studebaker sedans rode on an 116 in wheelbase, although emphasis was placed on the sports car-like "Loewy" 2-door coupes that rode on Studebaker's longer 120 in wheelbase. " = "Le berline Studebaker avevano un passo di 116 pollici (2.95 metri), ma la misura massima di 120 pollici (3.05 metri) era raggiunta dalle sportiveggianti coupé a 2 porte";
  • "lackluster sales and a switch" to the compact Lark = "vendite scarse e la scelta indirizzabile" verso la compatta Lark;
  • "moniker" = "denominazione";
  • "to be manufactured in one sheet of glass that was bent using "hot wire" technology" = "essere prodotta in un'unica lastra di vetro che venne curvata utilizzando la tecnologia "hot wire" (che però non so dirti in cosa consista).

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Re:Traduzione del 30/03/2010

Ciao, ecco le traduzioni:

  • "central tub" non te lo saprei tradurre con precisione, perchè tub significa cisterna o tinozza, ma non riesco a trovare un solo riferimento in italiano al mondo automobilistico, ed in particolare delle scocche automobilistiche, cui "tub" sembra riferirsi;
  • "panels"="pannelli";
  • "valued customers"="clientela selezionata".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106