Discussioni utente:Kal-El/Siberiano

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Ciao, Dimitri! Dopo aver scritto il tuo gradito post ricordati la firma sulla Talk principale altrimenti non vengo avvisato dei nuovi messaggi! Per firmare clicca qui

Just for you, in regard of our usual conversation (i hope we will continue), i translate notice:«Remember to sign on my main talk, othervise i wouldn't read your pleasant message for long time. Click here».

Okay, let's continue here. Russian equivalent for comics is комикс. Just a direct transcription from English. It's pronounces as comics, but it is singular form. Комик (comic) means comic actor, so there is no confusement. The plural is - комиксы [comicsy], and also there are cases for 2,3,4 — комикса [comicsa], 5,6+ — комиксов (comicsov) and also five cases to the singular and plural forms to decline them. I can suppose that this word was borrowed just in 1980's, and see how quickly it's accomodated to the Russian grammar. The same thing with internet: we transcripted it into cyrillic (интернет) and decline as well. Siberiano 20:22, Lug 23, 2005 (CEST)

back here again[modifica wikitesto]

Hi, thanks for your attention, i've read your messages at my message page. Sorry for a long reply, needed to pay for internet and also there was a hot weather here, so i preferred to stay at the beach. But as soon as it gets worse, i'll be back again, learning italian intensively. :)

As for the railroad, i just need to get one book to read some facts about the history of the railroad. Those times the discussion, whether it's worth at all to build a railroad, was quite curious, and i want to add them. I remember them, but it's better rather to base on stone-hard facts than to speculate. Siberiano 10:25, Ago 4, 2005 (CEST)

Okay, one mistake: "but i hope to made myself clear". Either to have made (if you mean the message written before) or to make (about all your English writing). If i notice other, i'll let you know.

Yes, i have holidays on the siberian beach. In the south of Nsk there is a hydroelectic power station on the Ob' river, which has a water reservoir. So here is a large beach with good sand and warm water. We swim, acquire a tan, play volleyball.

Siberiano 19:19, Ago 6, 2005 (CEST)

transiberiana[modifica wikitesto]

Ciao! Dopo un gran intervallo l'ho cominciato. Ho tradotto un pò' di questo testo ed anche aggiunto la discrizione del effetto di ferrovia da me (ma non è completa ancora). Sei benvenuto a correggere. Ancora scrivo in lingua balalaika-italiana. :)

Ferrovia Transiberiana

Siberiano 12:38, Ago 26, 2005 (CEST)

Ti rispondo: a dire la verita, hai fatto qualche sbaglio. " hope to type your name...", "if you agree" (agree is a verb :), "I hope not to have written". Spero che questo ti aiuterà. Siberiano 07:59, Ago 27, 2005 (CEST)

Thanks to my friend Dimitri:

I miei errori/orrori Versione corretta
i hope to typing correctly your name hope to type your name...
If you're agree questa la sapevo ho proprio sbagliato a scrivere 0_0 if you agree
I hope to didn't write in spaghetti-english I hope not to have written...

Grazie mille per le correzioni e per i tuoi complimenti, ma sappi che il testo già è stato corregtto dagli altri italiani, tranne alcuni paragrafi. :) Guarda la storia dell'articolo per capire come io ho scritto prima. Ora rimango al 1° livello dell'italiano. :)

Circa "anni 1880": volevo dire "anni ottanta del 19 secolo". In russo anche si dice così, ma ho scritto all'inglese.

  • fine definitiva — so che la fine e feminile, ma l'aggettivo definitiva è stato scritto da qualcun'altro. Questo pleonasmo, se tradurre in russo, suona più strano - entrambe parole hanno la stessa radice. :)
  • pronostici opposti sulla ferrovia - ah, sì, si vede che non pensavo su questa frase.

Dunque, leggo l'articolo, che già non è scritto da me, per studiare la lingua. :)

In inglese puoi scrivere anche "I hope [that] I write in correct English".

Questi giorni qui In questi giorni da me arriva un gruppo di turisti italiani con sue macchine camper. Vedrò la mia capacità. :) Ancora una volta grazie mille per il tuo aiuto!

Siberiano 19:07, Ago 27, 2005 (CEST)

Ah, ho ricordato una curiosità. "Questo ... qui" è costrutto linguistico che può tradurre come "namely this ..."?
Subito correggerò la frase con "gli anni ottanta", ho trovato la data più precisa.
Siberiano 20:14, Ago 27, 2005 (CEST)

Ciao, come stai? L'ultima settimana scrivevo un piccolo articolo su Akademgorodok, la piccola cittadina dove io abito. Ho saputo certe nuove cose curiose. "Novosibirsk" nel titolo segna che questa Akademgorodok è vicino a questa città, perchè ci sono altre cittadine accademiche anche chiamate così. Capisco che l'informazione sulla piccola cittadina non è molto importante e non ci sarà molto di traffico, ma ti prego di correggere miei sbagli, per favore!

Poi, il fine settimana scorso a Novosibirsk è arrivato un gruppo di camperisti italiani. A mattina di domenica ci abbiamo riuniti — noi (io più 2 ragazze anche appassionate d'italiano) e loro (15 camperisti in 8 camper). È da notare che in Russia quasi nessuno ha un camper, e la colonna di 8 camper FIAT aveva la vista originalissima. Quando noi tre giravamo nella prima macchina della colonna, vedevamo tutti guardandoci, alcuni autisti ci hanno salutati lampeggiando e faccendo cenni con le mani. :)

Ecco è la pagina del loro capo, Franco Marchi

Questi camperisti sono turisti tipici dell'Europa, pensionati cui hanno molto tempo libero. Per te sarebbero usuali, ma noi abbiamo visto e conosciuto tali persone per la prima volta. In questa regione è caso unico. Fanno un gran giro: hanno partito dall'Italia il 18 aprile, passato Cechia, Polonia, Bielorussia, [[Mosca (Russia, Kazan', Celiabinsk, Kazakhstan, Cina meridionale (anche hanno raggiunto le Tibet), Shanghai, Pechino, Mongolia, poi indietro attraversando la Russia attraversando la nostra città. 30 mila chilometri! Vogliono tornare il 28 ottobre. La loro età e l'età dei nostri genitori o perfino nonni, ma tutti sono energici, sembrano più giovane che sono. Bravissimi!

Ho avuto abbastanza tempo per pratticare italiano orale interrompermi. Anch'io e due ragazze siamo molto contenti ancora sotto l'impressione, anche gli italiani apparivano lieti di averci riuniti.

Siberiano 19:12, Set 5, 2005 (CEST)

Grazie, anche per quell'espressione. Siberiano 20:43, Set 5, 2005 (CEST)

Re: Akademgorodok[modifica wikitesto]

Ciao, grazie per la correzione. Volevo scrivere sud-est, per una analogia ho sbagliato e scritto "ost". Siberiano 17:24, Set 14, 2005 (CEST)

Ciao, sono qui, sto bene, guardo nella mia pagina quasi ogni giorno, ma non scrivo. Non so che cosa scrivere sul distretto federale.

Krasnoyarsk, Siberia

Il fine settimana scorso sono stato a Krasnoyarsk, e forse a presto avrò voglia di scrivere un articolo su questa città. Fra poco avrò fatto il racconto sul mio viaggio, e te ne farò sapere.

Buon Natale se non è tardi a congratularsi, e Buon Anno Nuovo!

Siberiano 19:54, 27 dic 2005 (CET)[rispondi]

Re: Tornata[modifica wikitesto]

In russo Buon Anno! = "С Новым годом" (s novim godom), "Buon Natale" = "С Рождеством" (s rozhdestvom). Queste frasi non contengono analoghi di "buon" o "happy". Sono tradizionali, usati di più. Altre ( = happy ...) sono "Счастливого нового года" (sciastlivovo novovo goda) e "Счастливого Рождества" (sciastlivovo rozhdestva).

Siberiano 22:07, 27 dic 2005 (CET)[rispondi]

Krasnoyarsk[modifica wikitesto]

ciao, quella foto da Krasnoyarsk con la chiesa, l'ho fatta durante il mio viaggio il fine settimana scorso (25 dicembre) e ne ho scritto un racconto dettaglioso. Ti invito leggerlo. :) Siberiano 17:44, 2 gen 2006 (CET)[rispondi]

Ciao, come stai? Come va il tuo inglese? Io oggi ho scritto il test CILS di prova per stabilire il mio livello. Sto per prendere il corso dell'italiano (non sarò più un autodidatta :) ) e poi darò l'esame CILS al livello TRE-C. Questo pensiero si rallega, ma ho provato i compiti di audizione e lettura con delle domande aperte, ed ho fatto una vera brutta figura. Mi hanno mostrato quanti sbagli faccio, mamma mia!

Un'altra notizia: ho viaggiato alla città di Tomsk, a 200 km da qui, e caricato alcune fotografie su Wiki. Mi controllavo per non caricare le foto di tutte le case che ho visto, perché a Novosibirsk non c'è nessun esempio di tale architettura! Ecco è il mio racconto (certamente con tantissimi sbagli, già ho vergogna! :)

Siberiano 18:40, 25 feb 2006 (CET)[rispondi]

Comunque, scrivi bene in inglese, ci sono molti ragazzi che conosco cui lo studiavano dai primi anni di scuola, come io, ma parlano e scrivono malissimo. La traduzione anch'è un'attività che serve. A dire la verità, un mio testo in inglese è stato correggto e, visto quello, mi si sono rizzati i capelli. La pessima cosa è vedere essere correggti i sbagli nelle regole che tu sai.
Non ricordo dove ho trovato questa parola. In russo c'è la parola Gubérnija (forse è meglio scrivere così), significa "regione". È simile alle regioni italiani, come Sicilia, Toscana e via dicendo. La radice della parola proviene non so da dove, forse dal latino, assomigliante alle parole italiane. "Gubernator" che in russo significa il capo di gubernija è "governatore" in italiano.
Si può scrivere "Gubernija" con un chiarimento o simplicemente "regione". Che ne pensi? Come è meglio scrivere.

Siberiano 20:07, 25 feb 2006 (CET)[rispondi]