Discussioni aiuto:Cosa mettere su Wikipedia/Archivio-1

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Riguardo alla grandezza delle voci non credo che ci siano troppi problemi: e' opportuno scrivere introduzioni sintetiche agli argomenti che poi rimandino ad (eventuali) sotto sezioni. La specializzazione non è un elemento negativo, anzi, contribuirebbe sicuramente a fornire autorevolezza (se di autorevolezza si puo' parlare) a Wikipedia.

Per quanto riguarda le traduzioni, io sono favorevole a lavori originali non tradotti. Ma se proprio proprio si nota l'esigenza di avere qualche voce che nessuno vuole scrivere, si puo' sempre tradurre. Non facciamoci troppi problemi riguardo a questo.

Voci di dizionario? Si. E poi se sono ampliate con sottosezioni (vedi quanto detto prima), e' meglio.


  • Mi sembra di capire che una delle attività degli utenti Wiki consiste nella traduzione di pagine già esistenti su Wiki(altre lingue). Ovviamnete tali pagine costituiscono una buona base per successivi sviluppi.

Non sarebbe utile far sì che la traduzione originale restasse "patrimonio" sempre disponibile?
Si potrebbe segnalare le pagine semplicemente tradotte con VOCE.EN/.FR etc (dove Voce è il titolo dell'articolo seguito da punto (o altro)e dalle due lettere che abbreviano la lingua wiki). Quando si inizia a rielaborare la medesima voce si crea un nuovo articolo senza il riferimento alla lingua). In tal modo si svilupperebbe tutto un filone di pure traduzioni assai utili per confronti interculturali, lasciando intatto lo spirito da formicaio o se si vuole da costruttori di cattedrali che muove questo grandioso progetto. Non so se questa è la pagina giusta dove inserire queste considerazioni.--Archenzo 17:58, Mar 13, 2004 (UTC)

<<--Caro Archenzo
di fatto la traduzione di voci dalle altre wikipedia è patrimonio comune sempre disponibile. I nostri amici wikis (io non sono tra quelli) che conoscendo le lingue traducono articoli (almeno i più attenti e precisi) inseriscono nell'oggetto, al momento di licenziare il contributo, la dicitura tradotto da ... e gli interwikis che rimandano allo stesso argomento nelle altre wikipedia. Nota che alcuni wikipediani, quando compilano una voce per it.wiki, ne inseriscono l'interwiki sulle wikipedia nelle varie lingue credo sia una cosa fatta con molta fierezza. Quanto alla tua proposta specifica, sicuramente interessante, sapranno certo essere più precisi (se cioè tecnicamente si può fare) wikipediani più esperti di me. Cordialità Twice25 18:41, Mar 13, 2004 (UTC)

Personalmente credo che la pagina più adatta per questo tipo di proposte sia il bar. Detto questo, le enciclopedie non hanno voci doppie: quando si fa una traduzione, a meno che si stia traducendo qualcosa su cui non si sa nulla (possibilità che vedo come molto remota, dato che teoricamente chi scrive su una wiki si occupa di argomenti che lo interessano), di solito si integra la traduzione con le proprie conoscenze; non ha senso fare una voce "solo tradotta" e una "solo originale". Inoltre, spesso quando si scrive una voce si fa riferimento ad almeno una versione straniera (il che è molto utile).

Iron Bishop 19:04, Mar 13, 2004 (UTC)

Essendo un accanito traduttore, dico la mia. Oltre alle considerazioni di Twice25 e Iron Bishop aggiungo solo che la traduzione a volte comporta l'eliminazione di riferimenti troppo specifici. Non mi viene in mente adesso un esempio preciso, ma quando traduco un articolo dall'inglese, se trovo un riferimento culturale che può capire facilmente solo un'anglosassone, o lo tolgo, o lo spiego (se la spiegazizione non è troppo complicata), o cerco di metterci un equivalente legato alla cultura italiana. Ho un'esempio: Il dottor Stranamore nella parte citazioni, nella prima citazione ho dovuto tradurre la battuta inglese e affiancarla a quella in italiano che si sente nel film, perchè quella inglese era molto più ironica. Ho anche dovuto fare una precisazione dove si dice che i personaggi hanno nomi sciocchi. E poi è già un lavoraccio scrivere un articolo, diciamo che magari sarebbe utile integrare l'articolo italiano con delle annotazioni che evidenzino gli aspetti propri di altre culture.

Snowdog 22:29, Mar 13, 2004 (UTC)

-> Concordo con quanto detto fin qui dagli altri. Vorrei solo sottolineare che un articolo "statico", cioè una mera traduzione come dice Archenzo, sarebbe contrario alla filosofia di wikipedia, dove ogni articolo è un perenne work in progress.

Frieda 08:47, Mar 15, 2004 (UTC)

Difficilmente traduco un articolo dalle altre lingue, ne faccio sempre uno completamente mio, solamente quando e' finito, per non lasciarmi influenzare, cerco la voce sulle altre wiki, per creare gli "interwiki".
Nel leggere le voci nelle altre lingue (inglese, francese e spagnolo sono le uniche che possono tradurre con un senso compiuto) decido di aggiungere altri dati solo se vedo una dimenticanza (es. un fatto storico, una specie che non ho considerato, altre voci che dovrebbero essere disambiguate).
Renato Caniatti 09:16, Mar 15, 2004 (UTC)