Discussione:Xocavənd

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

L'utente Bohemian Rhapsody ha lodevolmente provveduto a traslitterare dalla lingua armena alcune voci fra le quali questa. Ha utilizzato al riguardo la pagina "Aiuto:armeno" con la traslitterazione secondo il codice ISO9985.

Secondo tale codice, la lettera armena ու si trascriverebbe OW. Quindi Martuni diviene Martowni, Shahumian > Shahowmian,...

Per quanto ho cercato ho sempre trovato queste indicazioni toponomastiche con la U o eventualmente in francese con la OU.

Se c'è qualche armeno o conoscitore della lingua armena che ci può chiarire la questione gli saremmo tutti grati. Grazie--Itaka1960 (msg) 22:31, 1 ago 2012 (CEST)[rispondi]



Spett. Wikipedia, ho letto le vostre annotazioni riportate sulla voce Martuni. Come italiano di famiglia armena ritengo di poter affermare che la traslitterazione per i nomi geografici (e anche i nomi propri) che hanno già di per sé una forma comune e normalizzata come Martuni non è necessaria; anzi, pur essendo corretta (il sistema usato è quello scientifico), complica terribilmente e in un contesto non specialistico non ha senso. Si può fare ad esempio il caso di Mechitar, che ormai per tradizione ha questa forma italiana ormai accettata e diffusa (anche se taluni lo scrivono Mekhitar). Se si dovesse usare la traslitterazione scientifica diverrebbe “Mxit’ar”: E chi mai potrebbe capirne la pronuncia? Quindi, pur con le migliori intenzioni, la traslitterazioni scientifica non va assolutamente usata in questi casi, ma si deve ricorrere alle forme più comuni ormai accettate e così riportate nei repertori (atlanti, indici di nomi, titoli di opere ecc.) della lingua del paese. Quindi per Wikipedia italiana avremo “Martuni”, mentre quella francese avrà “Martouni” Non mancano gli esempi. Tenete presente che la pronuncia della lingua armena varia anche a seconda che si usi l’armeno occidentale o quello orientale. Insomma è abbastanza complicata di suo e in una enciclopedia di uso diffuso come Wikipedia non è il caso di complicare ulteriormente le cose. Il discorso non vale solo per l’armeno, ovviamente. Spero di essere stato di aiuto.Cordiali saluti. A.R. (19 Ottobre 2012)

reimpostazione originaria[modifica wikitesto]

L'operazione fatta dall'utente 151 cp (spostamento della voce al vecchio toponimo azero) non mi pare corretta. Per quanto non riconosciuta a livello internazionale la repubblica del Nagorno Karabakh-Artsakh è de facto indipendente dall'Azerbaigian più di venticinque anni e definire Fuzuli o Xocali o Martowni semplicemente come comuni dell'Azerbaigian rappresenta a mio parere una inesattezza geografica e politica. Tutte le voci relative al NK evidenziano sempre l'attuale status della regione e la caratteristica di territorio conteso che lo identifica chiaramente rispetto al territorio dell'Azerbaigian. Peraltro è una impostazione seguita da quasi tutte le edizioni internazionali di Wikipedia.--Itaka1960 (msg) 19:34, 1 gen 2018 (CET)[rispondi]

Impostazione seguita da quasi tutte le edizioni internazionali di Wikipedia? Allora: de.wiki Xocavənd (Stadt), es.wiki Xocavənd, en.wiki Khojavend (town) (variante per lo standard di traslitterazione adottato), pl.wiki Xocavənd... In ogni caso, non si può dire "in precedenza chiamata" e "oggi repubblica di Artsakh", come se si trattasse di un dato assodato: il Nagorno non è riconosciuto internazionalmente e nelle fonti troviamo per di più gli endonimi in azero. Se poi hai degli atlanti che utilizzano altre denominazioni, vediamo. --151 cp (msg) 19:45, 1 gen 2018 (CET)[rispondi]