Discussione:Working paper

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Traduzione in italiano[modifica wikitesto]

«(espressione per la quale non esiste una soddisfacente traduzione italiana)»

Documento di lavoro non va bene? --CavalloRazzo (talk) 19:06, 6 dic 2011 (CET)[rispondi]

Temo che se parlassi di "documento di lavoro" a un ricercatore non capirebbe a cosa ti stai riferendo. L'inglese è la lingua franca della ricerca e quindi termini come "working paper" o "abstract" vanno presi come sono senza pretendere di tradurli. Tradurre "working paper" con "documento di lavoro", oppure "abstract" con "riassunto", sarebbe come tradurre "mouse" con "topo" o "desktop" con "scrivania". --Leitfaden (msg) 12:45, 7 dic 2011 (CET)[rispondi]
Comunque, in effetti, dire che una traduzione soddisfacente non esiste è un po' troppo forte. Ho quindi modificato la voce proponendo la tua traduzione e spiegando meglio la differenza tra working paper e bozza. Che ne dici? --Leitfaden (msg) 13:27, 7 dic 2011 (CET)[rispondi]
Tengo a precisare che non ero/sono contrario all'uso di working paper quanto dell'affermazione che ho riportato. È ovvio che si usi il gergo tra "addetti ai lavori", ma essendo questa una enciclopedia che si suppone destinata a tutti, lo sforzo per spiegare di cosa si stia parlando, anche ricorrendo ad equivalenze (pur con tutte le cautele e i distinguo del caso) è tempo ben speso.
Con questo non voglio dire che si debba tradurre "a tutti i costi", gli esempi che hai fatto comprendono termini largamente conosciuti (attento però: con "desktop" hai tirato un po' troppo la corda).
Comunque sia direi che la versione che hai modificato sia soddisfacente.
--CavalloRazzo (talk) 19:58, 7 dic 2011 (CET)[rispondi]
PS: abstract non è un estratto? Stesso discorso di cui sopra, usiamo pure "abstract" ma spieghiamo cos'è.
Ho tradotto "riassunto" perché così si fa nella voce Abstract. --Leitfaden (msg) 21:39, 7 dic 2011 (CET)[rispondi]
Così a prima vista (fonti non ne trovo nell'immediato) direi che è un termine usato in alcuni settori di scienze sociali per "darsi un tono" al posto di Eprint (quelli che una volta si chiamavano preprint quando c'era solo la carta, o, se si vuole proprio italianizzare "rapporti interni" - che, esattamente, erano i preprint stampati presso l'istituzione di appartenenza). Considerata l'assoluta mancanza di fonti, vista anche le quattro righe che en:wiki dedica a questa accezione del termine, trasformerei in rdr ad Eprint. Se proprio si vuole tradurre in italiano, comunque l'unica cosa che mi viene in mente è "rapporto preliminare".--Pop Op 17:49, 1 mag 2017 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Working paper. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 03:41, 20 apr 2018 (CEST)[rispondi]