Discussione:Traduzioni della Bibbia in inglese

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Avviso NPOV[modifica wikitesto]

Pongo un'avviso NPOV con nessuno intento polemico ma con il desiderio di fare chiarezza. Nella voce è riportato che i "termini chiave priest, ‘prete’; Church, ‘Chiesa’; charity, ‘carità’ vennero tradotti con elder, ‘anziano’; congregation, ‘congregazione’, e love, ‘amore’".

In pratica si dice che Tyndale ha tradotto l'inglese priest con l'inglese elder. I termini sono in greco e Tyndale (a ragione secondo i protestanti di oggi) ha ritenuto elder, charity, ecc. fossero errate traduzioni.--Calgaco 15:26, 26 set 2006 (CEST)[rispondi]

? Forse non mi sono spiegato bene. Non volevo dire che "Tyndale (a ragione secondo i protestanti di oggi) ha ritenuto elder, charity, ecc. fossero errate traduzioni", ma esattamente il contrario: Tyndale ha usato questi termini ritenendoli corretti. Che ne dici di cambiare la riga così:
In particolare, i termini greci presbyteros, ekklesia, agape, furono da Tyndale tradotti in inglese rispettivamente con elder, ‘anziano’ (invece dell'allora comune priest, sacerdote); congregation, 'congregazione' (invece dell'allora comune Church, Chiesa); love, 'amore', (invece dell'allora comune charity, ‘carità’).
--Robertoreggi 16:14, 26 set 2006 (CEST)[rispondi]

ok per me--Calgaco 20:51, 27 set 2006 (CEST)[rispondi]