Discussione:Ragazze di successo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

doppiatori aggiunti,purtroppo non conosco molto le voci di kaho e rei. --Masterchristian (msg) 18:11, 7 ott 2014 (CEST)[rispondi]

veramente il liceo sarebbe musashino morioma --Masterchristian (msg) 11:50, 13 ott 2014 (CEST)[rispondi]

Credo che 武蔵野 森山 si pronunci Musashino Moriyama (fonte: http://www.tv-tokyo.co.jp/anime/mechamote/).
--79.2.132.234 (msg) 04:10, 15 ott 2014 (CEST)[rispondi]

ma come si fa a scrivere le cose in neretto? --Masterchristian (msg) 12:12, 14 ott 2014 (CEST)[rispondi]

no ho già capito tutto come si fa si,ci ho pensato io un po' alla seconda serie --Masterchristian (msg) 12:18, 14 ott 2014 (CEST)[rispondi]

Pronuncia italiana dei nomi dei personaggi

[modifica wikitesto]

Non è eccessivo indicare la diversa pronuncia dei nomi dei personaggi nella versione italiana quando la differenza riguarda soltanto le vocali lunghe?
--87.20.131.172 (msg) 03:36, 15 ott 2014 (CEST)[rispondi]

Secondo me è un po' eccessiva questa precisione, perché dopotutto mi pare che non ci siano riscontri scritti, ma solo annotazioni di quanto i contributori di Wikipedia hanno sentito. Per intenderci, scrivere roba come:
Ushio Tōjō (東條潮 Tōjō Ushio) (pronunciato Usio Togio nella versione italiana, anziché Uscio Togio)
oppure (peggio)
Himeka Hoshino (星野姫香 Hoshino Himeka) (pronunciato Imeca nella versione italiana, anziché Himeca)
cioè indicare la pronuncia italiana e non come si chiama in italiano (cioè come si scrive il suo nome in italiano), è a mio avviso eccessivo se non errato. --Lepido (msg) 18:24, 15 ott 2014 (CEST)[rispondi]
Nella versione italiana i nomi dei personaggi sono scritti correttamente (escluso Temotemo, che in italiano è scritto e pronunciato Temo, infatti in questo caso è indicato anche come si scrive in italiano), ad eccezione delle vocali lunghe, che però mi sembra eccessivo da indicare, perciò mi sembra superfluo differenziare tra scrittura italiana e scrittura tradotta dal giapponese.
Volevi proporre che fosse scritto così?
Ushio Tōjō (東條潮 Tōjō Ushio) (scritto Ushio Tojo e pronunciato Usio Togio nella versione italiana, anziché pronunciato Uscio Togio)?
Mentre mi sembra corretto indicare la pronuncia errata nei casi delle "H" e a maggior ragione per le "shi" pronunciate "si".
--87.11.127.186 (msg) 23:58, 15 ott 2014 (CEST)[rispondi]
No, intendevo dire che: un conto è trovare una fonte con i nomi dei personaggi in italiano (cioè come si scrivono), un altro è invece indicare le pronunce italiane dedotte dall'ascolto dell'audio dell'anime accanto ai nomi dei personaggi. Beninteso, io sarei propenso ad accennare genericamente alla pronuncia errata delle "s" al posto delle "sc" o della mancanza dell'"h" aspirata, però in una sezione a parte (magari una sottosezione che riguardi l'edizione italiana), ma non in una parte dove si parla dei nomi dei personaggi, che dovrebbe a mio avviso essere il più possibile oggettiva. Forse il fraintendimento è dovuto al fatto che è segnalata anche la pronuncia giapponese, ma in quel caso i romaji sono ricavati direttamente dai kanji (cioè dalla scrittura), non dall'ascolto del parlato dei doppiatori giapponesi. Ecco, alle 5 di mattina non riesco a spiegarmi meglio :-) --Lepido (msg) 05:16, 16 ott 2014 (CEST)[rispondi]
I nomi principali sono indicati nella sigla di chiusura italiana. Credo che tra pronunciare "sci" e "si" ci sia una differenza oggettiva, mentre è più difficile con le vocali lunghe. Comunque anch'io sono favorevole a una sottosezione con le modifiche dei nomi della versione italiana.
--87.17.173.52 (msg) 07:26, 16 ott 2014 (CEST)[rispondi]

Episodio 23

[modifica wikitesto]

qualcuno sa perché non hanno trasmesso il 23? --Masterchristian (msg) 12:24, 14 ott 2014 (CEST)[rispondi]

Un ragazzo si traveste da ragazza. --79.2.132.234 (msg) 04:10, 15 ott 2014 (CEST)[rispondi]

vabbè è uguale ma comunque io l'episodio 23 l'ho intravisto quasi tutto in jap e ci ho capito abbastanza si lo so sembra che all'inizio namito non si sentiva molto "uomo",ma che c'entra questo che non l'hanno fatto scusa,volevo capirci di più sinceramente con quello in italiano,c'è qualcuno che per caso lo sa? perché non l'hanno trasmesso cavolo! e poi secondo voi almeno lo avranno doppiato? no perché bisogna risolverla sta cosa dannazione! --Masterchristian (msg) 12:19, 15 ott 2014 (CEST)[rispondi]

Namito non è che non si senta "uomo", semplicemente gli piace la moda femminile (come la cravatta annodata a fiocco per renderla simile al fiocco delle altre studentesse).
Sono d'accordo con te che l'episodio poteva essere trasmesso senza problemi, però hanno deciso di non trasmetterlo a causa di quello, infatti negli altri episodi sono stati modificati i dialoghi che facevano riferimento alla passione di Namito per la moda femminile.
--87.11.127.186 (msg) 00:07, 16 ott 2014 (CEST)[rispondi]
C'è un altro problema. Se guardate qui, l'episodio "Lezioni di bon ton" è dichiarato come n. 40 e non 41. Questo ritengo a causa dell'episodio "saltato". Se è così occorre mettere la doppia numerazione degli episodi, semmai ci penso io... --Lepido (msg) 18:39, 15 ott 2014 (CEST)[rispondi]
Sì, in effetti occorrerebbe la doppia numerazione per gli episodi successivi al 23--Piaz1606 21:09, 15 ott 2014 (CEST)[rispondi]
Forse sì, considerando che gli episodi non trasmessi credo che saranno almeno 13.
--87.17.173.52 (msg) 07:06, 16 ott 2014 (CEST)[rispondi]
Oh no... non ditemi che c'è stata una censura. Ancora, nel 2014? E sulla Rai? Strano... --Lepido (msg) 05:16, 16 ott 2014 (CEST)[rispondi]

oh no dannazione ma non hanno trasmesso nemmeno il 55!,quello MMTV vol 01!, secondo voi non ne faranno nemmeno uno di MMTV? --Masterchristian (msg) 11:53, 16 ott 2014 (CEST)[rispondi]

no ma guardate che io l'ho visto praticamente tutto sto anime e vi posso giurare che le cose che gli piace la moda femminile le hanno dette eh! le hanno dette eccome,quindi allora perché non trasmettere tutti questi episodi cavolo!! --Masterchristian (msg) 11:55, 16 ott 2014 (CEST)[rispondi]

[↓↑ fuori crono] Nella versione italiana hanno detto che gli piace la moda femminile, ma hanno modificato i dialoghi in cui dice che gli piace anche indossarla (per esempio, dire di indossarla per scherzo, è diverso da dire di volerla indossare veramente) e nell'episodio 23 non sarebbe stato possibile nasconderlo, se non censurando pesantemente l'episodio.
--79.2.121.57 (msg) 01:28, 17 ott 2014 (CEST)[rispondi]

ah si certo ma si per favore che schifo dai finiamola che cazzata sinceramente,ok ho visto, ecco guardate [qua],ecco perché OVVIAMENTE non faranno MMTV! --Masterchristian (msg) 12:12, 16 ott 2014 (CEST)[rispondi]

[↓↑ fuori crono] Gli MMTV non trasmessi, secondo me, più che una censura, è stata una scelta commerciale, infatti non sono relativi all'anime, potremmo considerli come un extra.
Lo stesso è stato fatto anche per la parte in live action e il riepilogo a fine episodio (quest'ultimo in alcuni casi è stato trasmesso anche nella versione italiana) presenti in ogni episodio sia della prima sia della seconda stagione.
Inoltre nella seconda stagione (almeno per adesso) non hanno mai trasmesso le anticipazioni dell'episodio successivo.
--79.2.121.57 (msg) 01:28, 17 ott 2014 (CEST)[rispondi]
Mi pare che cominci ad esserci materiale per una sezione sulla censura negli episodi della serie. Non sarà la prima voce sugli anime che ce l'ha e mi sa purtroppo che non sarà neppure l'ultima... --Lepido (msg) 14:42, 16 ott 2014 (CEST)[rispondi]

ma perché non dicono più l'anticipazione del prossimo episodio,che avranno combinato secondo voi? --Masterchristian (msg) 11:50, 22 ott 2014 (CEST)[rispondi]

Personaggi

[modifica wikitesto]

Nella sezione personaggi il riferimento è alla versione originale (non italiana), quindi il soprannome di Rika è Rikacchi. Reita e Rēta sono equivalenti, però per coerenza con gli altri personaggi è meglio usare la forma Rēta.
--87.13.152.164 (msg) 05:44, 25 ott 2014 (CEST)[rispondi]

wow non pensavo con reita comunque ma quali altri personaggi? --Masterchristian (msg) 11:43, 25 ott 2014 (CEST)[rispondi]

Gli altri personaggi a cui mi riferisco sono Tōjō (Toujou), Yūsaku Tōno (Yuusaku Touno), Kōzuki (Kouzuki), Jōgasaki (Jougasaki): entrambe le traslitterazioni sono corrette, però o si mettono tutte nel primo o tutte nel secondo metodo, tuttavia mi sembra che su Wikipedia venga preferita la prima (quella con il macron) ed effettivamente è più facile da capire per chi non conosce il giapponese, quindi Tōjō, Yūsaku Tōno, Kōzuki, Jōgasaki e Rēta.
Nel momento in cui sto scrivendo questo messaggio tutti i personaggi sono stati traslitterati con il metodo del macron e secondo me è giusto così.
--87.11.126.67 (msg) 05:22, 26 ott 2014 (CET)[rispondi]

vabbè tanto io so pronunciare ogni parola giapponese,io le so le pronunce quindi a me basta quello ma per quegli accenti io non lo so fare quindi ti prego pensaci tu,a proposito,ma come mai non ti registri anche tu su Wikipedia? potresti aiutarci di più sai? --Masterchristian (msg) 13:21, 26 ott 2014 (CET)[rispondi]

Quoto Masterchristian: 87.11... con le tue attività hai vinto un account gratuito a Wikipedia. Per ritirarlo, clicca qui. :-) --Lepido (msg) 13:29, 26 ott 2014 (CET)[rispondi]
Andrebbe scritto Rēta se il nome fosse di origine straniera, altrimenti Reita, invece la pronuncia è sempre Reeta. Non so se il nome Reita è di origine straniera, però nel dubbio proporrei di scriverlo Reita. A proposito qualcuno sa come è scritto in giapponese Reita? --79.9.131.148 (msg) 08:19, 29 ott 2014 (CET)[rispondi]

Sulle anticipazioni dell'episodio successivo

[modifica wikitesto]

potremmo spiegare appunto questa frase? 'Nella seconda stagione sono state eliminate le anticipazioni dell'episodio successivo' no perché appunto,volevo capirla io,c'è appunto per caso qualche motivo che ha indotto questa decisione?,perché veramente non li capisco più io sti studi di doppiaggio, mah. comunque cerchiamo di capire questa cosa per aiutare Wikipedia perché io ho intravisto qualche puntata in jap e non mi sembra che ci siano problemi per farlo quindi non capisco ancora questa strana decisione che oltretutto sappiamo tutti che così gli anime vengono rovinati e di solito tutti i fan vogliono sapere le anticipazioni del prossimo episodio quindi cerchiamo di capire appunto perché--Masterchristian (msg) 12:11, 27 ott 2014 (CET)[rispondi]

Piccole annotazioni

[modifica wikitesto]

Ho aggiunto l'immagine e sistemato qua e là; vorrete scusarmi se approfitto per fare qualche annotazione per coloro che vorranno contribuire.

  • Attenzione alle maiuscole: i nomi propri di persona, di istituzione e di nazione hanno la prima lettera in maiuscolo. Sempre.
  • Attenzione ai segni di punteggiatura. In italiano sono attaccati alla parola di sinistra ed hanno uno spazio prima della parola di destra. Così: "XXX, YYY", ma non così: "XXX ,YYY" e neppure così: "XXX,YYY" o così: "XXX , YYY".
  • A proposito dei nomi di persona: "Francois Goshougawara" sarebbe "François Goshougawara" (con la "ç"), vero? Non ho visto l'anime e perciò non effettuo il cambiamento, ma venendo dalla Francia (con la effe maiuscola) ho il sospetto che sia scritto in modo errato.
  • La mancata trasmissione degli episodi riassuntivi e delle anticipazioni non è ascrivibile a "censura", tenendo anche conto che in Italia vengono trasmessi tre episodi al giorno, contro l'episodio a settimana della versione originale (nel senso che i riassunti periodici per la trasmissione italiana sono praticamente inutili). In ogni caso non confonderei scelte editoriali dettate dalla tipologia di trasmissione con le censure vere e proprie, dettate invece dalla volontà di non affrontare o non rendere esplicite certe tematiche.

Per ora credo di avere finito. Scusate ancora. --Lepido (msg) 07:29, 4 nov 2014 (CET)[rispondi]

Bene grazie all'anonimo che ha già aggiunto gli altri episodi (terzultimo e penultimo) ora bisogna vedere cosa faranno domani con l'ultima puntata. --Masterchristian (msg) 13:41, 4 nov 2014 (CET)[rispondi]

Anch'io credo che si scriva "François", però non ne ho la certezza.
Riguardo al riepilogo, se ti riferisci a quello a fine episodio, non è dell'episodio precedente, è un riassunto dei consigli dell'episodio corrente, invece se ti riferisci agli MMTV, il riepilogo è minimo, il resto è tutto live action; comunque anche secondo me (come anche per altro) è un po' improprio definirlo censura. Dopo lo sistemo.
--87.21.187.136 (msg) 23:48, 4 nov 2014 (CET)[rispondi]

Tolto ciò che non è censura dall'omonima sezione; ho messo come titolo "Modifiche", ma non mi sembra il più adatto, magari se qualcuno riuscisse a trovarne uno migliore...
--87.21.187.136 (msg) 06:39, 5 nov 2014 (CET)[rispondi]

Personaggi

[modifica wikitesto]

Per i personaggi che nella versione italiana gli è stato cambiato il nome, come per esempio Temotemo, è consigliabile inserire anche il nome della versione italiana nella sezione personaggi, per esempio scrivendo così?
Temotemo (テモテモ Temotemo) (Temò nella versione italiana)
--87.21.187.136 (msg) 07:20, 5 nov 2014 (CET)[rispondi]

Ci sono due scuole di pensiero: la prima è la tua, l'altra è quella che la Wikipedia italiana dovrebbe trattare in primis dell'edizione italiana di un opera (che è quella che poi gli italiani vedono). In pratica le due possibilità sono:
  1. Temotemo (テモテモ?, Temotemo) - Temò nella versione italiana
  2. Temò - Temotemo (テモテモ?, Temotemo)
Non ti nascondo che io preferirei la seconda soluzione (come ho detto è la versione italiana dell'opera che dovrebbe essere presentata in primo luogo, visto che generalmente è l'unica conosciuta dagli spettatori di lingua italiana), ma molto più importante è a mio avviso la coerenza, tutta la voce cioè deve essere scritta adottando interamente l'una o l'altra soluzione (che al di là delle preferenze personali sono entrambe valide), facendo in modo che non ci sia possibilità di errore da parte del lettore. --Lepido (msg) 08:53, 5 nov 2014 (CET)[rispondi]
Io generalmente faccio nome italiano (caratteri?, traslitterazione, nome originale), quindi verrebbe Temò (テモテモ?, Temotemo, Temotemo). --Chiya92 11:46, 5 nov 2014 (CET)[rispondi]
Ecco, così sarebbe perfetto, almeno secondo me. --Lepido (msg) 12:38, 5 nov 2014 (CET)[rispondi]
Anche secondo me, quindi ho aggiornato i personaggi alla convenzione "nome italiano (caratteri?, traslitterazione, nome originale)". --80.116.226.58 (msg) 08:42, 7 nov 2014 (CET)[rispondi]

per i personaggi, KUROSU è il nome e Santa il cognome, non facciamo altri errori come questi capito?, kurosu sembra che possa essere sia un nome che un cognome in giappone ma kurosu è il nome per carità, è un gioco di parole su santa clause ,appunto babbo natale ma kurosu è il nome! --Masterchristian (msg) 11:55, 5 nov 2014 (CET)[rispondi]

Bisogna sempre ricordare che i giapponesi antepongono il cognome al nome (un po' come facciamo noi a scuola o dai carabinieri) :-). Probabilmente a volte "scappa" e quando ci si accorge della cosa basta correggere... --Lepido (msg) 12:41, 5 nov 2014 (CET)[rispondi]

comunque non c'è bisogno di mettere tanti link ai personaggi come heavy metal,babbo natale ecc... Wikipedia non deve fare pubblicità OK?--Masterchristian (msg) 11:59, 5 nov 2014 (CET)[rispondi]

Riguardo a Santa Kurosu, in giapponese si scrive 黒須三太 e visto che in Giappone si mette prima il cognome (黒須 = Kurosu ) e poi il nome ( 三太 = Santa), in italiano diventa Santa Kurosu, perché in Italia generalmente si mette prima il nome e poi il cognome (metodo usato anche su Wikipedia), soltanto su alcuni documenti si mette prima il cognome e poi il nome, cioè Santa è il nome e Kurosu è il cognome, anche perché altrimenti non tornerebbe l'assonanza fonetica per il suo soprannome: サンタクロース = Santa Kurōsu, 黒須三太 = Kurosu Santa (che si inverte in Santa Kurosu come da convenzione occidentale, perché anche il soprannome è occidentale). Inoltre adesso è stato modificato mettendo il soprannome scritto in Katakana come traslitterazione del soprannome, è stata eliminata la scrittura in Kanji, la traslitterazione, ecc.
Riguardo al soprannome, visto che in tutti gli altri casi è stato usato il nome originale (vedi Temotemo, non Temò), anche per Santa Kurosu, credo sia meglio usare il soprannome originale (Santa Claus) e non quello tradotto usato nella versione italiana (Babbo Natale).
Riguardo ai link, non si tratta di pubblicità, anzi sono molto utili per spiegare il significato delle parole, anche se credo sia meglio metterli soltanto nel primo posto dove appare quella parola. --82.59.81.21 (msg) 01:04, 6 nov 2014 (CET)[rispondi]

cavoli vostri io ve lo detto kurosu è il nome. --Masterchristian (msg) 13:01, 7 nov 2014 (CET)[rispondi]

Gli aiuti sono sempre graditi. Le motivazioni per cui il cognome è Kurosu e il nome è Santa sono stati spiegati, però se hai spiegazioni oppure meglio ancora link (possibilmente affidabili) riguardo al fatto che invece il cognome è Santa e il nome è Kurosu, sono sicuramente molto graditi. ;-) --87.21.126.175 (msg) 00:16, 8 nov 2014 (CET)[rispondi]
kurosu non può essere il cognome!!!!!!!!!! Mako non è certo così pazza no? voi che dite? eh!! --Masterchristian (msg) 11:51, 8 nov 2014 (CET)[rispondi]
Cosa intendi per "Mako non è certo così pazza no?"?--87.1.1.244 (msg) 05:17, 11 nov 2014 (CET)[rispondi]

intendo che NESSUNO chiamerebbe il proprio amico d'infanzia o fidanzato per cognome eh!!!!!!!!! se no sarebbe proprio una b*******!!!!!!!!!--Masterchristian (msg) 12:35, 12 nov 2014 (CET)[rispondi]

Sono d'accordo, nessuno chiamerebbe il proprio amico d'infanzia o fidanzato per cognome; infatti nella versione giapponese, sia quando sono bambini sia quando sono ragazzi, Mako lo chiama per nome (Santa kun) e Santa la chiama per nome (Mako chama), mentre nella versione italiana hanno usato il cognome (Kurosu) per motivi che non so spiegarmi, forse "Santa" poteva far pensare ai "santi" oppure hanno semplicemente pensato che Santa fosse il cognome perché in Giappone spesso si usa il cognome anche tra amici oppure si sono confusi con il soprannome Santa Claus.
Inoltre credo non ci siano dubbi che Mako, quando dice "Santa kun", si riferisca al nome reale e non al soprannome, altrimenti nell'episodio "Il giorno bianco" avrebbe scritto nel sottobicchiere サンタ (SANTA in Katakana), anziché 三太 (Santa in Kanji).
Ovviamente se ci fossero altre informazioni/fonti (affidabili) che indicassero il contrario (oppure che confermassero quello che ho detto) sarebbero sicuramente molto gradite.
--87.1.2.187 (msg) 03:40, 16 nov 2014 (CET)[rispondi]

e allora niente è inutile appunto in italiano come altri svariati personaggi kurosu è diventato il nome e santa non viene detto che come al solito è appunto diventato il cognome ho capito,QUINDI dato che stiamo usando la versione italiana DOBBIAMO scrivere kurosu santa OK? --Masterchristian (msg) 13:39, 16 nov 2014 (CET)[rispondi]

Per quanto riguarda la versione italiana non sono sicuro se effettivamente abbiano invertito il nome e il cognome, anche se seguendo la logica sembrerebbe che nella versione italiana il nome sia diventato "Kurosu". L'ideale sarebbe di trovare qualche fonte (affidabile) che confermi/smentisca ciò, comunque nel frattempo si potrebbe effettivamente mettere "Kurosu Santa". Oppure sarebbe meglio soltanto "Kurosu" visto che non viene mai nominato "Santa"?--87.20.130.20 (msg) 04:49, 17 nov 2014 (CET)[rispondi]
Visto che nella versione italiana non viene mai detto "Santa", secondo me sarebbe meglio mettere soltanto "Kurosu".--87.21.122.140 (msg) 03:24, 18 nov 2014 (CET)[rispondi]
[↓↑ fuori crono] Ottimo va bene così sono d'accordo!, ok ora abbiamo finito,possiamo archiviare anche questo anime definitivamente.--Masterchristian (msg) 12:42, 18 nov 2014 (CET)[rispondi]

guardate che sì lo pronunciano temò ma si scrive sempre temo, non mi dite che non vi siete accorti che alcuni nomi nel doppiaggio italiano li dicono con l'accento (es sawa-sawà kaho-kahò e questo è solo un esempio dell'orribile doppiaggio che hanno fatto) ma comunque si scrive sempre temo! --Masterchristian (msg) 12:00, 8 nov 2014 (CET)[rispondi]

Secondo me è corretto sia "Temo" sia "Temò", in quanto l'accento sulla "o" assume lo stesso significato come per es. nel "canone" RAI, che si può anche scriverlo come "cànone" per distinguerlo da "canóne"; sebbene in Temo non serva per distinguerlo da un'altra parola in cui cambiando l'accento cambia anche il significato, tuttavia ha sempre lo scopo di indicare l'accento in una posizione "particolare", visto che in italiano normalmente l'accento cade sulla penultima sillaba, non sull'ultima sillaba. --87.1.1.244 (msg) 06:28, 11 nov 2014 (CET)[rispondi]

Numerazione giapponese episodi

[modifica wikitesto]

Attualmente la numerazione giapponese degli episodi per la seconda serie è stata messa consecutiva alla prima serie, come per quella italiana. Per la numerazione italiana non ho dubbi che sia consecutiva, però ho qualche dubbio per quella giapponese, visto che per la seconda serie il titolo è stato modificato aggiungendo "Second Collection". Qualcuno sa se la numerazione giapponese della seconda serie è veramente consecutiva alla prima? --87.21.126.175 (msg) 00:26, 8 nov 2014 (CET)[rispondi]

no sembrerebbe proprio di no. guarda in giro se non mi credi prova a cercare ep 52 53 ecc... e vedrai. --Masterchristian (msg) 11:48, 8 nov 2014 (CET)[rispondi]
OK, allora lo sistemo io. ^__^ --87.1.1.244 (msg) 05:31, 11 nov 2014 (CET)[rispondi]
Fatto. ^__^ --87.1.1.244 (msg) 06:13, 11 nov 2014 (CET)[rispondi]


Convenzione nomi personaggi

[modifica wikitesto]

Come in altre voci di anime, per i personaggi è stata usata la convenzione: nome italiano (giapponese - romaji - quando necessario anche traslitterazione da romaji a caratteri "occidentali"). L'ho sistemato (per la seconda volta ^__-), visto che per alcuni personaggi veniva usata questa convenzione, mentre per altri un'altra. --82.54.50.79 (msg) 07:59, 23 feb 2018 (CET)[rispondi]

Certo, ma quando il nome italiano è uguale a quello originale non ha senso ripeterlo due volte, solo una all'inizio (es: Romeo (ロミオ?, Romio)), mentre dove è diverso e necessita l'hai tolto (es: Temò (テモテモ?, Temotemo, Temotemo)). Inoltre se i katakana sono セイン (Sein), perché nella traslitterazione da romaji a caratteri "occidentali" metti "Thane"?. Per quanto riguarda François Goshogawara (五所川原 フランソワ?, Goshogawara Furansowa, Goshogawara François) non ha senso riportare la traslitterazione dato che il nome italiano è uguale, solamente che in Giappone si usa prima il cognome e poi il nome al contrario dell'Italia, ma la sostanza è quella :) --Manami (msg) 16:23, 23 feb 2018 (CET)[rispondi]
Probabilmente mi sono spiegato male.
La convenzione usata è: nome italiano (nome giapponese - romaji - quando necessario anche traslitterazione da romaji a caratteri "occidentali"), da notare che la traslitterazione non c'entra niente con il nome italiano.
Nel caso di Romeo avevo scritto:
Romeo [nome italiano] (ロミオ [nome giapponese] Romio [romaji] Romeo [traslittarazione da romaji ad alfabeto occidentale])
perché il romaji (Romio) è diverso dalla traslitterazione (Romeo)
Nel caso di Temotemo nella versione che hai scritto:
Temò [nome italiano] (テモテモ [nome giapponese], Temotemo [romaji], Temotemo [traslittarazione da romaji ad alfabeto occidentale])
hai riportato anche la traslitterazione da romaji (Temotemo) ad alfabeto occidentale (Temotemo), che in questo caso essendo identica non capisco il motivo di riportarla, per questo l'avevo tolta, facendo diventare:
Temò [nome italiano] (テモテモ [nome giapponese], Temotemo [romaji])
Riguardo a Thane Kōzuki, Thane si pronuncia (ˈʈʰaːɳeː), che traslitterato in Katakana diventa SEIN.
Per François Goshogawara vedi la spiegazione di Romeo.
--82.53.66.221 (msg) 07:07, 6 mar 2018 (CET)[rispondi]
La traslitterazione da Thane a SEIN non mi sembra nulla di strano, visto che Thane si pronuncia più o meno Sein (vedi per esempio qui: https://it.forvo.com/word/thane/), infatti si sa che la traslitterazione non può essere perfetta a causa di alcuni suoni mancanti nel giapponese rispetto all'inglese.
Quindi perché non mettere come traslitterazione Kōzuki Thane?
--82.53.66.70 (msg) 04:11, 15 mar 2018 (CET)[rispondi]

Messaggio per l'anonimo

[modifica wikitesto]

Negli ultimi giorni hai fatto numerose modifiche alla voce che però sono state tutte annullate perché sembrano limitarsi a rimuovere delle informazioni utili. Perché riproporle con tanto accanimento? Cosa stai cercando di fare? Se ne discuti forse è più facile venirsi incontro. --WalrusMichele (msg) 09:08, 24 set 2021 (CEST)[rispondi]