Discussione:Phylum

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Tipo, divisione, phylum[modifica wikitesto]

Ma dico, è possibile che, nella classificazione scientifica, quando ci sono ben due nomi a disposizione (tipo e divisione) anziché sceglierne uno dei due si opti per il greco-latinismo (nonché anglicismo) phylum?

Ciao, Carnby 10:55, Ott 14, 2004 (UTC)

Mi sembra che phylum sia utilizzato ufficialmente per indicare il raggruppamento superiore alla classe ed equivalga a tipo per gli animali e divisione per le piante. La vita è dura e, a quanto sembra, negli ultimi tempi consigliano di servirsi di tanti greco-latinismi nonché anglicismi. Almit39 11:37, Ott 14, 2004 (UTC)

Ho fatto una rapida ricerca sulle altre wiki. In inglese si usa phylum e in spagnolo e portoghese filo (mica scemi, gl'ispanici...) per tutti i regni. In tedesco si usa Abteilung (divisione) in botanica e Stamm in zoologia. In francese si usa (di solito) division in botanica e embranchement in zoologia. In nessuna lingua europea importante che non sia l'inglese si usa phylum non adattato. Per inciso, phylum è l'adattamento latino del greco φυλόν (phylón) che vuol dire "nazione", "tribù", "gente".

Ciao, Carnby 12:56, Ott 14, 2004 (UTC)

Da profano conoscevo solo phylum, di tipo e divisione non avevo mai sentito parlare. E da quando ci scandalizziamo per i termini latini? Alfio 20:52, Ott 14, 2004 (UTC)

Io non mi "scandalizzo" per i termini latini (tant'è che i nomi delle specie li scrivo sempre con la nomenclatura binomia, in latino, e questa è una convenzione internazionale e utilissima), ma quando non sono adattati minimamente e non rispettano le strutture grafico-fonologiche delle lingue andrebbero messi in corsivo. E allora, trattandosi di un termine d'uso abbastanza frequente nella scienza, è meglio fare come hanno fatto le altre lingue, ovvero scegliersi un nome "nazionale" (l'adattamento filo peraltro mi piace poco, però è segno di creatività linguistica).

Ciao, Carnby 10:28, Ott 15, 2004 (UTC)