Discussione:O Fortuna

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Quetsa però è un verso della Carmina Burana di Carl Orff, anzi, direi l'incipit, del brano "O fortuna" appunto. é anche una frase a sè stante? Marrabbio2 (age quod agis) 08:19, Apr 4, 2005 (UTC)

traduzione testo[modifica wikitesto]

Ma stiamo scherzando nel dire che CORDE PULSUM TANGITE significa "suonate le vostre corde"??? CORDE non è l'ablativo di COR, CORDIS??? per tradurre "corde" non dovrebbe essere CORDUM nel testo originale??' bah... Una ricerca su internet non mi ha chiarito le ideee, in quanto alcuni traducono, come farei io, "prendete il battito del cuore (seguite il ritmo del pulsare del cuore)" mentre alcuni insistono con 'ste "corde"... però in almeno un caso di questi, mettono CORDUM nel testo originale...

Il testo è in latino medievale. "Cordae" si può scrivere "corde", "mihi" si può scrivere "michi", "angaria" ha un significato diverso da quello classico. Cionondimeno, leggendo il manoscritto originale (https://www.wdl.org/en/item/14698/) ho trovato delle differenze: a parte "inmanis", anziché "obumbrata et velata" ho trovato "obumbratam et velatam" ed anziché "corde/cordum" ho trovato "cordis". Il problema è che "obumbratam et velatam" è grammaticalmente impossibile, cioè un errore dell'amanuense. "Cordis" invece è possibile. Si produce però un'ambiguità: letteralmente il verso significa o "alle corde toccate il polso" (una metafora per "sonare") o "del cuore toccate il polso" (dovrebbe essere un modo per dire "misurate il battito cardiaco"?). Siccome questo secondo significato ha poco senso nel contesto, io propenderei per "alle corde toccate il polso", che si collega al verso finale: "in quest'ora senza indugio vibrate le corde" ---> "piangete tutti con me!" (= intonate tutti con me questa lamentazione!). Siccome, come si è visto, il testo mostra una scarsa coerenza grammaticale, abbandonerei anche la traduzione ultraformalistica (ma insensata): "La sorte del benessere / [...] è un desiderio / è una debolezza / sempre in corsa obbligata" per una traduzione meno formalistica (ma piú sensata) come: "La sorte di salute / e virtú / ora mi (è) contraria / (Ogni uomo) è colpito / ed indebolito / sempre in schiavitú". Questo carme è un'associazione di idee (pessimistiche), non una concatenazione di periodi compiuti. A mio parere, "affectus et defectus" è un gioco di parole che vuole significare (almeno nella mente del tedesco che scrive) qualcosa come "attaccato e sconfitto", "colpito ed affondato". C'è però una seconda possibilità, volendo vedere in questi "affetto" e "difetto" due sostantivi: cioè, "La sorte di salute e virtú ora mi è contraria. (Prima) è l'affetto e (subito dopo) la mancanza, in un destino obbligato (angaria)", come a dire "Non facciamo a tempo ad affezionarci a qualcuno, che già dobbiamo perderlo" (poiché la "sorte di salute e virtú è ora contraria"). Questa seconda traduzione mi pare piú ardita... ma ci indicherebbe l'occasione del carme e l'origine del suo pessimismo, cioè un lutto del poeta. Segnalo infine che alcuno intende, com'è pur possibile, tali sostantivi al plurale, generando un nuovo significato ancora: "È (una serie infinita di) passioni / e privazioni / (di cui sono) sempre schiavo". Anaxicrates (msg) 00:21, 17 apr 2019 (CEST)[rispondi]

Questa traduzione è delirante, forse anche peggio la spiegazione fornita. PRENDETEVI IL POLSO, VEDETE SE SIETE VIVI. È UN CLIMAX CHE PARTE DA HAC IN HORA SINE MORA, è un sincopare verso l’estremo del PRENDETEVI IL POLSO. Ma cosa vorrebbe dire “toccatevi le corde del polso”? Boh. No no, va cambiata la traduzione. Sarebbe bene non inventarsi nulla e rintracciare una traduzione d’autore.

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina O Fortuna. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 01:28, 18 gen 2018 (CET)[rispondi]

Cordis pulsum tangite[modifica wikitesto]

Dal polso passa un fascio di tendini che arriva dal braccio alle dita della mano, sezionato il polso il fascio di tendini appaiono come corde tese, io suppongo che il testo si riferisca a questo particolare prettamente anatomico che anche nel Medioevo conoscevano bene.