Discussione:Nichiren Shōshū

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Sto rimettendo mano alla voce[modifica wikitesto]

Un giorno cercherò di capire perché mi ficco in queste ragnatele tipo Bodhidharma, vabbé... saluti --Xinstalker (msg) 19:58, 3 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Grazie infinite[modifica wikitesto]

Evidentemente il tuo karma è di essere indirettamente utile alla verità, che bel karma!

Vorrei tuttavia far presente che monaco e prete non sono la stessa cosa, almeno nella Nichiren Shoshu.

Il termine giapponese, Gosonshi, viene tradotto con "Reverendo" proprio per evitare questa confusione. Comunque, dato che dal 1868 anche i reverendi buddhisti possono sposarsi, non trovo corretto il termine monaco, più appropriato per le scuole Mahayana provvisorio (in particolare tibetane) e Hinayana, dove ci si deve astenere dai rapporti carnali...

E Sommo Patriarca è una codifica data alla versione italiana di High Priest, che piaccia o no.

Comunque grazie 1000 per le correzioni, non ho potuto rivederle tutte per fretta, ma in gran parte le condivido. (msg) 20:09, 3 ott 2008 (CEST)[rispondi]


Preti o monaci?[modifica wikitesto]

Se preferisci cambiare non c'è problema. Per me il tema è del tutto secondario, ma si tratta di un equivoco.

  • viene tadotto in inglese priest quando intendono terzo gioiello e proviene in questo caso 僧 giapp. sō;
  • viene tradotto in inglese anche priest quando si intende 和尚 con le differenti pronunzie Zen oshō, Tendai kashō, Shingon washō;
  • viene tradotto anche abate come high priest ed a volte è sempre 和尚 oppure, forse meglio, 主教.
  • Seguento il sutra del loto vengono tradotti cinque tipi di maestri quello dell'abhidharma è 法師 hōshi, anche qui a volte priest
  • Venendo a Gōsonshi (豪尊師) il suo significato è sommo (豪尊) insegnante (師).

Su Nikkō (日興), ad esempio, la britannica traduce monk e non priest vedi qui [1]. Il tema è quindi interno alle lingue occidentali e non al giapponese. Detto ciò il matrimonio non ha molto a che fare. Anche i monaci zen possono sposarsi (e si sposano) eppure in occidente li chiamano monaci zen e non preti zen. Zen, Tendai, Nichiren e Jodo non seguono il vinaya ma il brahmajalasutra.

Ho visto che hai tradotto 正 shō con "legittimo" tieni conto che in ambito buddhista rende il sanscrito sat e samyak ovvero corretto, giusto, vero; non legittimato, è vero a monte non dopo.

Questo è quello che so e che ho capito. Ma forse sono solo dettagli e io mi ci perdo e finisco nelle ragnatele... ciao --Xinstalker (msg) 00:43, 4 ott 2008 (CEST)[rispondi]

In italiano monaco viene da monòs, e significa "uomo religioso che passa la vita in solitudine, per darsi intieramente alla orazione e alla contemplazione delle cose celesti" <cit. dizionario etimologico on-line> (e questo vale anche per i monaci Zen). Proprio questa accezione non vale per i preti (reverendi) della Nichiren Shoshu, che vivono nel mondo e condividono le proprie esperienze con i laici... Sono commosso dalla capacità di scrivere in giapponese, io mi sono scaricato i font ma non so ancora digitare i kanji, copierò i tuoi suggerimenti come un ragnetto fedele (mi fido di te!). Se poi mi dai un link dove imparare a farlo, sarei felice!!!

Sulla brit. non metterei la mano sul fuoco, segue troppo l'impostaz. di vita secondo il Commonwealth e tutto ciò che non è anglicano, bianco e al limite protestante va tradotto a loro uso e costume (ma questo è un mio pensiero personale).

Da una versione in inglese della Nichiren Shoshu ("Sull'origine del nome") io tradussi "legitimate" e così ho riportato. "Vero" mi suona anche meglio, io ci credo quindi lo leggo corretto, ma rischiamo di far bruciare Wiki nel rogo dei Soka Gakkai-Nichiren Shu-ecc.

Comunque sto imparando un po' di wikipediese (si scrive così?) e mi appassiona vedere i tuoi contributi in campi ampissimi. My compliments!--1271cj (msg) 19:28, 7 ott 2008 (CEST)[rispondi]

E la nota in inglese, va tradotta anch'essa?mi sembra brutto, magari lasciamo il testo inglese ma lo accodiamo ad una traduzione in italiano... Che dici?--1271cj (msg) 19:32, 7 ott 2008 (CEST)[rispondi]

1271cj stai pasticciando![modifica wikitesto]

Passino i preti.. no problem... Ma:

  1. E' Tiantai non T'ien-t'ai. Il sistema di romanizzazione Wade-Giles non lo usa più nessuno da almeno quindici anni.

pardone, noi ci basiamo su scritti di 750 anni fa, con riferimenti a usi e costumi che mi rendo conto siano lontani dall'attualità. Mi adeguo appena trovo un attimo (stasera non ce la faccio proprio).

  1. E' Zhiyi non "di T'ien-t'ai". Tiantai è il nome di una catena montuosa e di una scuola buddhista cinese, quando ci si riferisce al suo fondatore lo si indica con il suo nome, Zhiyi, e non con il titolo onorifico.

idem

  1. Togli Sommo, è un titolo onorifico non una qualifica. Nelle voci quando ci si rivolge al Papa lo si indica Papa non Sua Santità il Papa.

pardone, il "nostro" titolo in italiano è tal quale l'ho scritto, "Sommo Patriarca", dopo dibattiti di traduzioni plurilingue durati anni. "Sommo Sacerdote" in latino non è una carica onorifica e basta, è una qualifica. Pertanto, su questo mi permetto di dissentire...

  1. Patriarca va messo con la minuscola quando è accompagnato con il nome proprio. Come con il Papa, scriviamo papa Giovanni XXIII non scriviamo Papa Giovanni XXIII. Se invece è da solo diventa sostituto di nome proprio il "Patriarca disse", il "Papa ha detto", etc.etc.

idem

  1. Perché metti scuola Buddhista con il maiuscolo?

A volte scappa... è una riverenza, non un anglicismo, sorry

  1. Non è Alto Santuario ma Alto santuario, come non è Ministero delle Finanze, ma Ministero delle finanze. Stai scrivendo in italiano, non in inglese!

idem. Se guardi al sito del Ministero, ti assicuro che scrivono su carta intestata Ministero dell'Ambiente, della Tutela del Territorio e del Mare (e non sono inglesi, manco un po'!), tanto che lo abbreviano MATTM.

Correggi! :-) con simpatia --Xinstalker (msg) 12:15, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Correggerò, grazie della simpatia, anche tu sei forte, però! ;o) --1271cj (msg) 19:15, 27 ott 2008 (CET)[rispondi]

==1271cj ARIstai pasticciando![modifica wikitesto]

Non devi scrivere in mezzo a quello che ho scritto io ma sotto!!!!

Comunque

  1. Lascia Sommo Patriarca, ok.

Ma il resto cambialo e non dare retta ai ministeriali sono dei caproni!

ciao! ora oltre che starmi simpatico ti voglio pure bene! Ciò detto, visto che sei un seguace non dimenticarti di fare un capitolo accurato sulla dottrina, è il più importante. Vedi di farlo terzo e non da seguace basta qualche accorgimento! ciao --Xinstalker (msg) 19:30, 27 ott 2008 (CET)[rispondi]

==L'appetito vien mangiando[modifica wikitesto]

Sto traducendo del materiale utile, pubblicato e disponibile, in modo da citarlo per bene, ma sto un po' impicciato e mi ci vorrà tempo. Eseguo quanto richiesto e poi mi insegnerai ad essere più efficace. OK? E non ti preoccupare per la terzietà, imparziali siamo nel profondo, proprio a seguito di lunghe pratiche... E tante volte ci stupiamo della stupidità che leggiamo in alcuni scritti. Buon prosieguo... --1271cj (msg) 10:53, 28 ott 2008 (CET)[rispondi]

La scissione dalla Sōka Gakkai[modifica wikitesto]

IMHo sono state fatte delle modifiche non neutrali. Mi riferisco in particolare a "Effettivamente invece, la Soka Gakkai viene a conoscenza di una strategia intenzionale ,il cui obiettivo è destituire il presidente Ikeda; screditare la SGI, dichiarare che la SGI nulla ha a che vedere con la Nichiren Shoshu, e riportare il controllo a livello mondiale di tutte le attività per kosen-rufu nelle mani del patriarca Nikken", etc. etc.
Si tratta di un'opinione, non di fatti o notizie riportate da fonti terze. --Dedda71 (msg) 19:21, 10 nov 2008 (CET)[rispondi]

togli pure imho e, almeno tu, non ti stupire di questo modo di fare, diffuso ovunque... :-( ciao--Xinstalker (msg) 01:14, 11 nov 2008 (CET)[rispondi]

Non so cosa significhi questa frase: «Lo sviluppo di un'area laica organizzata infatti creava il rischio da parte del clero di perdere donazioni e offerte per celebrazioni votive e funerarie» (perché, la Soka Gakkai prende soldi per fare celebrazioni votive e funerarie? Ciò è fantastico! ;-D). Secondo me andrebbe riscritta meglio... L'area laica organizzata, se si fa riferimento solo ai membri della Soka Gakkai, e non all'Hokkeko che esiste da molti secoli, esisteva ormai da decenni! Al di là del fatto che chi ha guadagnato economicamente dalla scomunica di Ikeda è stata senza ombra di dubbio la Soka Gakkai, che ha incassato svariati milioni di dollari in pochi anni tra contributi, offerte, pubblicazioni, libretti del Gongyo, vendita di oggetti di culto contraffatti in sostituzione degli originali Gohonzon e relativi accessori (Honzon più grandi= Butsudan più grandi e costosi). Tanto di vantarsi di essere una delle potenze mondiali economiche! Ma tutto questo non interessa Wikipedia!--1271cj (msg) 17:55, 14 nov 2008 (CET)[rispondi]

Non neutrale[modifica wikitesto]

  1. Non inserire titolo onorifici come Daishonin.
  2. Contestualizzare sempre le info, ovvero "secondo le dottrine...", "secondo le credenze...".
  3. Evitare gli aggettivi e nomi comuni riportati in maiuscolo, solo nomi propri o sostituti di nomi propri.
  4. Non generalizzare le credenze/dottrine di una singola scuola buddhista come il "Buddhismo" tout court.
  5. Non generalizzare alcuni sutra buddhisti come sutra canonici per tutte le scuole o come chiaramente parola del Buddha storico.

Questo per quanto concerne le principali. Non modificare i template e discutere qui. Saluti --Xinstalker (msg) 17:06, 13 feb 2011 (CET)[rispondi]

Mancava solo la bibliografia, sono testi tradotti da "The Basic Terminology of Nichiren Shoshu". Se lo chiamano Daishonin hanno i loro motivi... Vedi un po' se ti va bene come sto per fare... Pizzicato subito eh? (;))

  1. Firma i tuoi interventi per favore.
  2. Non rimuovere gli avvisi per favore.
  3. Proprio perché si basa su "The Basic Terminology of Nichiren Shoshu" è una voce confessionale.
  4. Il fatto che loro lo appellano con titoli onorifici non vuol dire che noi dobbiamo fare la stessa cosa. Anzi non dobbiamo farlo. Se i cattolici chiamano il papa "Sua Santità" non vuol dire che su Wikipedia lo appelliamo anche noi come "Sua Santità".
  5. Questa è una voce di Wikipedia non il sito della Nichiren shoshu.
  6. Non ti rimetto i 'cn', per ora, ma devi modificare molte frasi aggiungendo "secondo la Nichiren shoshu" e devi aggiungere, se puoi, anche fonti terze non confessionali.

buon lavoro e grazie --Xinstalker (msg) 07:45, 14 feb 2011 (CET)[rispondi]

Beg your pardon... non posso firmarlo dopo vero? Faro' come dici, ma per favore se un testo si chiama "Major Writings of Nichiren Daishonin" non puoi cambiargli nome "Major Writings of Nichiren" solo perche' il titolo di Daishonin e' "confessionale". E dove lo trovo un testo terzo che parla di Nichiren Shoshu? Magari ce ne fossero... --1271cj (msg) 08:26, 14 feb 2011 (CET)[rispondi]

  1. Sì, se fai caso il titolo di quel testo ora è rimasto come dici tu, precedentemente l'avevo modificato in automatico, scusami; ma gli altri, numerosi, 'Daishōnin' non vanno reinseriti.
  2. Lo studioso accademico che recentemente si è occupato di questo tipo di buddhismo è Jacqueline I. Stone, qui trovi quello che ti occorre: [2].
Buon lavoro, --Xinstalker (msg) 10:31, 14 feb 2011 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 3 collegamento/i esterno/i sulla pagina Nichiren Shōshū. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 11:58, 28 mar 2018 (CEST)[rispondi]