Discussione:Lingua neerlandese

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Sarà anche formalmente corretto, ma neerlandese mi sembra ridicolo: quante persone mi capirebbero se dicessi che parlo neerlandese? Lo so che l'Olanda è solo un pezzo dei Paesi Bassi, e che l'olandese non si parla solo nei Paesi Bassi ma anche in parte del Belgio ed in Sudafrica. Ma in italiano la parola di gran lunga più comune é olandese. Mi sembra giusto dire nell'articolo che il nome più appropriato sarebbe neerlandese, e magari metterci pure un redirect da lingua neerlandese, ma il titolo dovrebbe indubbiamente essere lingua olandese. E poi, se accettiamo neerlandese per la lingua, perché limitarsi a questa e non parlare di cittadini neerlandesi, arte neerlandese, economia neerlandese? E quanti di noi sarebbero disposti a parlare di lingua britannica per indicare l'inglese? --Diatarn iv 19:45, 10 feb 2006 (CET)[rispondi]

Io parlo neerlandese. Non parlo olandese. Non vivo là e solamente ne vado alcune volte nell'anno. Una lingua vive. Parole possono cambiare. L'uso di parole può cambiare. Soprattutto è un fatto che io non sono olandese, sono nato in Helmond, Brabant (una provincia dei Paesi Bassi) e non è Olanda.

Gli italiani non usano neerlandese? Bene, è un cosa d'insegnarli. Ho sentito molte proposte ridicule per cambiare certe parole perché non sono completamente lo stesso che erano. Olandese e neerlandese sono differenti, nell'origine e nel significato. Perché non usarle come differenti?

Io non ho la cittadinanza olandese, serei offeso se sì. Io e tutta la gente attorno a me non siamo cittadini olandesi, solamente siamo cittadini neerlandesi. Quando gli italiani parlano dell'arte olandesi, in fondo parlano dell'arte neerlandese, eccetera. Perché non usare le parole come differenti?

--JorisvS 23:45, 10 feb 2006 (CET)[rispondi]


Ha ragione JorisvS: per quanto poco conosciuta in Italia il neerlandese è una lingua diversa dall'olandese (e il termine esiste, ho controllato nel devoto-oli) --Ines - (contattami) 00:12, 11 feb 2006 (CET)[rispondi]


JorisvS ha ragione se parli olandese, non se parli italiano: effettivamente in olandese/neerlandese, Hollands (il "conglomerato" dei dialetti parlati nelle province di Olanda Settentrionale ed Olanda Meridionale) non è la stessa cosa di Nederlands (la lingua "nazionale" dei Paesi Bassi, parlata anche in parte del Belgio ed altrove). Questa differenza però si perde completamente in italiano. Ad es. il De Mauro, su old.demauroparavia.it (archiviato dall'url originale il 1º gennaio 2008). li usa come sinonimi e sul sito dell'ambasciata dei Paesi Bassi a Roma si parla di lingua olandese.

È verissimo che esiste neerlandese e che questo è più corretto, ma il 99% delle persone che siano interessate a sapere qualcosa di questa lingua cercheranno lingua olandese e non lingua neerlandese. Far usare Paesi Bassi al posto di Olanda è faticoso, ma se provi a far cambiare olandese in neerlandese la cosa diventa senza speranza! Io poi chiedevo solo di invertire i redirect (ossia che l'articolo "vero" fosse Lingua olandese con un redirect da Lingua neerlandese, e non viceversa) e non di eliminare completamente la voce Lingua neerlandese.

Infine, ci sono anche delle ragioni di coerenza interna di Wikipedia: se l'articolo principale per l'olandese restassa Lingua neerlandese, sarebbe logico spostare l'articolo principale per lo spagnolo da Lingua spagnola a Lingua castigliana (ovviamente mettendo dei redirect), tanto più che castigliano è un termine molto più comune di neerlandese. E non credo proprio che questo sia l'unico caso. Ciao e buon lavoro --Diatarn iv 12:14, 2 mar 2006 (CET)[rispondi]

olandese? neerlandese?

[modifica wikitesto]

L'Unione Neerlandese Di Lingua: tre paesi hanno unito da una lingua. La lingua neerlandse è parlata nei Paesi Bassi, in Fiandre belga e nel Surinam. Queste tre zone stanno funzionando insieme sulle edizioni, sulla politica di lingua, sull'insegnamento delle lingue e sulla letteratura linguistici per molti anni. In 1980, la cooperazione fra i Paesi Bassi e la Fiandre sono state confermate fondando il "Taalunie". Il Surinam è stato un membro del socio del "Taalunie" dal 2004. Tre paesi con un interesse comune: una lingua di che può essere usato efficacemente.

Alora : la grammatica è la stessa nei tre paesi, ma non tutte le parole fiamminghe sono usate in Paesi Bassi o nel Surinam o viceversa. Così può essere possibile che in una conversazione non capiscono le parole di ciascuno : in nostri dizionari neerlandesi, è indicato se una parola è usata in generale, o soltanto in Paesi Bassi, in Fiandre o nel in Surinam. Nelle conversazioni comuni le parole vogliono usato che sono parole comuni in tutte le versioni del neerlandese (algemeen nederlands).

L'olandese è un dialetto parlato soltanto nelle province fondanti di Paesi Bassi, esso non sarà più la lingua ufficiale. L'Olanda è la parte centrale di Paesi Bassi in cui hanno iniziato la lotta di indipendenza contro il re spagnolo. Il Paesi Bassi è circa tre volte più grandi dell'Olanda storica. Alora : il Paesi Bassi è un ingrandimento dell'Olanda.

L'afrikaans è una lingua differente che è parlata in sud Africa. Questa lingua è relativa, ma ha sviluppato una grammatica differente.

Io sono belga, sono nato in Lommel, Limburg, Belgio. Parlo neerlandese in uno degli stili fiamminghi, ma quando io parlo neerlandese con un cittadino del Paesi Bassi o del Surninam, parlerò neerlandese generale (algemeen nederlands), mai olandese, perché io non parlo questo dialetto locale.


Senso di questa pagina

[modifica wikitesto]

Lingua neerlandese è un redirect a Lingua olandese, che senso ha mantenere la pagina di discussione di un redirect ? Chi la leggerà mai ?? Non dobbiamo spostare tutto e Discussione:Lingua olandese ??--151.67.196.119 (msg) 12:48, 23 feb 2012 (CET)[rispondi]