Discussione:Lin Biao

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

lin piao e' una traslitterazione inglese oramai non piu' usata nemmeno in ambienti anglosassoni. tutti i nomi di tutto l'articolo sono in pinyin, cosi' come tutti i termini cinesi della wikipedia inglese e tutta la sinologia contemporanea. in italiano non esiste un sistema di traslitterazione. tanto e' vero che il buon zhuo enlai nei giornali del tempo era traslitterato con un mostruoso ciù en-lai

Negli anni '70 circolava una rivista Nuova Cina: negli articoli veniva citato spesso il compagno Lin Piao. Questa è la dizione più diffusa nella nostra cultura. Che in inglese la traslitterazione sia Lin Biao è e deve rimanere influente per la wikipedia italiana che è scritta in italiano e per la cultura italiana. - Gac 09:33, Feb 17, 2005 (UTC)

La traslitterazione wade giles fu operativa fino agli anni 60. In italia la traslitterazione ufficiale arrivò tardi (anni 80) anche a causa del sottosviluppo degli studi sinologici. ma qui TUTTO l'articolo e' in pinyin!!! allora dovresti scrivere Mao tse-tung e Ciù En-lai e, chennesò, magari Sciangai invece di Shanghai. Insomma: o una cosa o l'altra! Ora lasciare Lin Piao e poi tutto il resto in pinyin per me e' una mostruosità. Perche' solo l'italia dovrebbe essere cosi' arretrata? tonii

Caro Tonii,

  1. non conosco la traslitterazione wade giles (non sono un sinologo)
  2. riscontro una certa contraddizione in quanto affermi: prima dici in italiano non esiste un sistema di traslitterazione e poi dici in italia la traslitterazione ufficiale arrivò tardi. Allora c'è o non c'è?
  3. se per caso ti riferisci alla traslitterazione ufficiale inglese, secondo me la it.wiki non ne dovrebbe venire influenzata
  4. ti assicuro che alcuni famosi slogan gridati nelle manifestazioni del '68 (hai presente?) dicevano viva Stalin, viva Lenin, viva Mao Tse Tung. Usare Mao Zedong mi sembra una rimozione revisionistica della nostra storia culturale (molto alla moda oggi, ma molto poco NPOV)
  5. cambiamo senz'altro il resto del testo, usando i nomi maggiormente diffusi nella nostra cultura ed eventualmente i redirect dai nomi esatti (ma quali sono i nomi esatti visto che non esiste la traslitterazione ufficiale? quelli in caratteri cinesi?)
  6. arretrata? perché usiamo i nomi che abbiamo sempre usato? non capisco

Ciao - Gac 10:18, Feb 17, 2005 (UTC) PS ricordati di firmare gli interventi nelle pagine di discussione

provo a risponderti:
per traslitterazione ufficiale intendo ovviamente il pinyin, la traslitterazione ufficiale CINESE che viene usata oramai da tutti i sinologi e da tutti i mezzi di informazione (dalla cnn a le monde). in italia s'e' usato a volte il wade-giles e a volte robe inventate di sana pianta: ciù en-lai, o sciangai (dove ovviamente si dovrebbe semmai scrivere scian hai visto che il gruppo ng si pronuncia n nasale come in goiNG). ora la scelta e' tra il wade giles, il pinyin o il nulla. i nomi in wade giles si scrivono SEMPRE col trattino: En-Lai, mentre in pinyin si uniscono: Zhou Enlai. ma visto che il wade giles era traslitterzione anglosassone, e che non la usano piu' nemmeno loro: perche' dovremmo usarla noi??

Quello che gridavano nelle manifestazioni italiane 40 anni fa mi e' del tutto indifferente. e credo lo fosse anche per Lin Biao ;-)

maggiormente usati nella nostra cultura: non c'e' articolo scientifico italiano che non usi il pinyin. rimangono ancora dei giornalisti confusi ma non fanno testo. si puo' tranquillamente affermare che OGGI Lin Biao sia affermato anche nella pubblicistica storica italiana ANCHE non sinologica, mentre Lin Piao e' scomparso.

esiste anche una traslitterazione postale telegrafica ottocentesca per i nomi di luogo cinesi (tipo Pekin invece di Peking invece di Beijing)

infine esiste anche il bopomofo http://www.unicode.org/charts/PDF/U3100.pdf che e' un alfabeto non latino che serve per traslitterare il cinese ma e' conosciuto (poco) e usato (pochissimo) solo a taiwan

davvero, credimi, lin "P"iao e' tremendo Discussioni utente:Tonii

Vi porto il conforto di qualche dato numerico e non:

  • "Lin Piao" presenti in rete su siti italiani: 773; in tutte le lingue: 8.280
  • "Lin Biao" presenti in rete su siti italiani: 109; in tutte le lingue: 14.700
    • fonte: Google
  • Enciclopedie:

Non credo di essere frettolosa se concludo che in Italia lo chiamiamo Lin Piao, mentre altrove è noto come Lin Biao.

Frieda (dillo a Ubi) 11:02, Feb 17, 2005 (UTC)

ok, lo chiamaVAMO Lin Piao, ma ti assicuro che nei libri editi in italia sulla storia della cina da 20 anni in qua si scrive Biao. non si potrebbe fare un redirect da lin piao a lin biao? senno' che facciamo? torniamo a Mao Tse-tung? e poi: anche il libro Yi Jing sicuramente su google lo trovi in italiano scritto I King, ma nessun sinologo lo scriverebbe mai cosi'. E' una traslitterazione che risale ai gesuiti del 600... insomma: il numero a volte non fa la forza. Discussioni utente:Tonii

Caro Tonii, gli argomenti scientifici che porti sono senza dubbio conclusivi a favore della tua tesi. Siamo tutti convinti che i sinologhi usino da 20 in qua Lin Biao. Rimane il piccolo dettaglio che questa enciclopedia non è rivolta solo ai sinologhi, ma anche alla gente comune. Che a te non interessi nulla di come si chiamavano le persone 36 anni fà è comprensibile (probabilmente hai meno di 36 anni). Rimane il fatto che questa enciclopedia è letta anche da persone che hanno più di 36 anni e che hanno sempre sentito parlare di Lin Piao, alla faccia di tutti i sinologhi !
Sono d'accordo che il numero non faccia la forza, ma rimane il fatto che nella società italiana (tutta e non solo i sinologhi) sia più diffuso il termine Lin Piao che il più corretto (te lo concedo) Lin Biao. Quindi usiamo Lin Piao, naturalmente con un redirect che avevo già lasciato (ci mancherebbe altro!)

Gac 12:23, Feb 17, 2005 (UTC)

ho piu' di 36 anni (!!) e mi ricordo anche quando si scriveva sui ta-tze-pao anziche' sui dazibao...e chi ha meno della mia età di Lin Biao non ha mai sentito parlare. Sarebbe bello che ne venissero a sapere qualcosa con la grafia standard anziche' con una vecchia traslitterazione... prendi Confucio: il suo nome era Kongzi (maestro Kong), ma per i gesuiti da Kong fuzi si latinizzò in Confucius. Ora e' come se tu mi dicessi che preferisci Confucius a Confucio perche' cosi' si usava... Pechino, Nanchino, Confucio hanno equivalenti italiani: bene, che si usino. Ma non riesci a convincermi che Lin Piao sia una grafia "italiana". Anche perche' la consonante in questione non e' una aspirata e puo' essere pronunciata in italiano sia b che p, ma deve essere non-aspirata. Ora: se abbiamo una traslitterazione standard riusciamo a capirci, se invece introduciamo delle variabili poi come si fa a capire quando aspirare e quando no? in pinyin e' chiaro: b = non aspirata p = aspirata in wade-giles: p = non aspirata p'= aspirata ma in "cintaliese"??? mmmm continuo a spezzar lance per Lin Piao ->rimando a Lin Biao

+Aggiungo: sulla wikipedia italiana (giustamente) la voce buddhismo ha l'h. E c'e' un rimando da buddismo a buddhismo. Pero' correntemente si vede l'erronea scrittura senza h. anche in google ci sono piu' pagine con buddismo che con buddhismo... pero' evidentemente si e' privilegiata la grafia standard dal sanscrito. perche' essere sciatti in cinese? pensateci :-) Discussioni utente:Tonii

Mi arrendo. Fai come vuoi. Il revisionismo storico avanza. (non è una cosa buona) - Gac 13:57, Feb 17, 2005 (UTC)

revisionismo storico?!?!? io??? spero tu stia scherzando... cmq ho un problema: come lo modifico il nome della pagina da Piao a Biao??? non sono cosi' wikiavanzato per questo genere di cose c'e' una pagina che mi dice come fare? xiexie nin Discussioni utente:Tonii

  1. Gac non scherza mai
  2. Non sono così masochista da modificare io una cosa che non mi convince
  3. Sono così wikipediano che ti dico dove guardare. Leggi, impara ed esegui.

Ciao, ciao Gac 15:45, Feb 17, 2005 (UTC)

  1. fai male a non scherzare mai: e' da revisionisti.
  2. c'e' sempre la possibilita' di un soggiorno al laogai, poi vedi che ti convinco :-)
  3. ho letto, ho imparato, ho eseguito

besos Discussioni utente:Tonii