Discussione:Frère Jacques

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

non riesco a tovare nulla sulle origini...

dovete mettere qualcosa sulle caratteristiche della sua sinfonia

When I was in Portugal I hear the following (partial) lyrics:

Frere João, Frere João Dormes-tu? Dormes-tu? tocam....???

"Frere" is not a Portuguese word, but it was used in this song.

Vandalizzata[modifica wikitesto]

La traduzione in italiano è stata vandalizzata

Risolto, ho levato le due versioni finali (Frà Martino marocchino e Frà Martino Paninaro -.-)

Versioni scherzose[modifica wikitesto]

Ho aggiunto una sezione con le versioni scherzose rimosse, in modo che si possa capire che sono versioni satiriche della stessa.

le ho eliminate: sono senza fonti e inoltre la versione "Fra martino marocchino" è anche vagamente razzista. --Paul Gascoigne (msg) 13:36, 12 dic 2012 (CET)[rispondi]

Versione italiana[modifica wikitesto]

Capisco che l'italiano ormai sia quasi una lingua morta, ma che bisogno c'è di avere la tradusione inglese accanto?

Traduzioni del testo nelle varie lingue[modifica wikitesto]

Scusate, ma qual è il senso enciclopedico di avere la traduzione del testo della filastrocca in 52 lingue (senza fonte, tra l'altro...) ? --Retaggio (msg) 17:39, 19 mag 2022 (CEST)[rispondi]