Discussione:Dudley Clarke

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Dudley Clarke è una voce in vetrina. La voce è stata sottoposta a una procedura di vaglio.
Consulta le varie procedure di valutazione per eventuali pareri e suggerimenti.
la voce è stata sottoposta a un vaglio. Vedi discussione
la voce è stata sottoposta a valutazione e inserita in vetrina. Vedi discussione

Testo con template:chiarire[modifica wikitesto]

Il testo originale del terzo paragrafo da en:wiki è The following year Clarke received a war establishment and set up Advanced Headquarters 'A' Force with a small staff to plan deception operations. Once satisfied with the department's structure, he pursued intelligence contact in Turkey and Spain, both for deception and MI9 escape-and-evasion purposes, pertanto la traduzione letterale presente nel testo italiano è corretta, magari non è il massimo dello stile, ma non pare siano possibili ulteriori traduzioni che siano altrettanto semplici. Comunque provo a chiarire:

  • Advanced Headquarters 'A' Force: si tratta di un quartier generale con un ridotto numero di addetti, posto nelle prossimità dell'area in cui venivano svolte le operazioni, pertanto quartier generale avanzato della Forza "A" è la traduzione più semplice, a meno di non voler usare tutta la mia spiegazione.
  • Una volta organizzata la struttura del dipartimento: questa potrebbe andar meglio come Una volta organizzata la struttura di questo distaccamento.
  • ...portò avanti contatti di servizi segreti[contatti segreti o contatti con servizi segreti?] in Turchia e in Spagna sia per azioni d'inganno che per operazioni di fuga o evasione: qui forse potremmo modificare in si procurò dei contatti in Turchia e in Spagna che potessero tornargli utili sia per azioni d'inganno che per operazioni di fuga o evasione--Micap (msg) 08:36, 23 lug 2013 (CEST)[rispondi]
È vero che la traduzione di "Advanced Headquarters 'A' Force" è esatta, però più sotto il nome è citato in inglese, per uniformità si dovrebbe usare lo stesso nome: o sempre in inglese o sempre in italiano, oppure mettere il nome in inglese e aggiungere la traduzione; in ogni caso una spiegazione non fa mai male, anche se non c'è nell'originale inglese: bisogna sempre considerare che questo tipo di voci è rivolto a un pubblico generico.
Io cambierei così: "Nel 1940 Archibald Wavell chiamò Clarke al Cairo e lo mise a capo delle operazioni d'inganno strategico. Come copertura a questa attività, fu anche incaricato di stabilire in Egitto un nucleo locale del dipartimento MI9 del servizio segreto britannico, dipartimento che aveva il compito di occuparsi delle missioni di fuga ed evasione. L'anno successivo, Clarke, ottenuto il comando di un piccolo staff, organizzò l'"Advanced Headquarters 'A' Force", quartier generale avanzato della 'A' Force, una nuova unità interamente dedicata alle operazioni diversive. Una volta organizzata la struttura dell'MI9 in Egitto, Clarke cercò di stabilire contatti in Turchia e in Spagna che potessero tornargli utili sia per le azioni d'inganno della 'A' Force che per le operazioni di fuga ed evasione dell'MI9."--Antonioptg (msg) 16:27, 23 lug 2013 (CEST)[rispondi]
Sono favorevole alla tua proposta di modifica. --Micap (msg) 10:05, 24 lug 2013 (CEST)[rispondi]
Anch'io, e grazie davvero per l'interessamento. --Epìdosis 10:08, 24 lug 2013 (CEST)[rispondi]