Utente:SauraGreca/Sandbox

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

I traduttori di testi specializzati[modifica | modifica wikitesto]

I traduttori di testi specializzati sono traduttori professionisti che hanno seguito un percorso formativo, spesso a livello universitario, e che vengono retribuiti per il loro lavoro di traduzione. Da 50 anni a questa parte, ai traduttori professionisti viene richiesto di sviluppare un certo numero di competenze tecniche. La traduzione specializzata è oggi praticata come una professione freelance e progressivamente è diventata un’attività istituzionalizzata per la quale si adottano sempre più sistemi di controllo qualità e procedure di accreditamento.[1] Generalmente, i traduttori si specializzano in uno o più campi anche per motivi economici. Traduzioni che richiedono una competenza specifica, infatti, offrono remunerazioni solitamente più alte. Per fare ciò, però, è necessario conoscere a fondo l’oggetto della traduzione oltre a possedere una vasta competenza linguistica.[2]

In alcuni casi, professionisti del settore (ad es. giuridico, medico, economico), conoscendo la terminologia necessaria del loro ambito, danno il loro contributo come traduttori.[3]

Il dibattito su chi debba tradurre testi specializzati, se professionisti del settore oppure traduttori, si è protratto a lungo: generalmente, si ritiene che i professionisti realizzino le migliori traduzioni, in quanto questi testi, nella maggior parte dei casi, vengono scritti da esperti per esperti. Tuttavia, risulta difficile trovare un esperto che non solo possieda le abilità linguistiche e traslazionali necessarie per la traduzione, ma che sia anche disponibile a completare il lavoro entro i tempi prestabiliti. In molte sottocategorie della traduzione specializzata, come per esempio la traduzione giuridica, il traduttore è di solito un avvocato o ha acquisito una solida formazione giuridica. A volte è possibile che venga contattato un esperto con il quale il traduttore professionista possa consultarsi, oppure una figura che revisioni la traduzione cercando eventuali errori concettuali o terminologici. Nel caso in cui avvenga questa collaborazione, è di solito l'esperto ad avere l'ultima parola sulla traduzione.[4]

  1. ^ Giuseppe Palumbo, Key terms in translation studies, Continuum, 2009, pp. 93-94, ISBN 978-1-4411-0871-5, OCLC 676699750. URL consultato il 3 maggio 2022.
  2. ^ Daniel Gouadec, Translation as a profession, 2007, p. 91, ISBN 978-90-272-9251-3, OCLC 237792681.
  3. ^ Douglas Robinson, Becoming a translator. An introduction to the Theory and Practice of Translation, 2012, pp. 24-26, ISBN 978-0-203-10872-7.
  4. ^ Daniel Gouadec, Translation as a profession, 2007, pp. 30-31, ISBN 978-90-272-9251-3, OCLC 237792681. URL consultato il 29 aprile 2022.