Sistema diretto della traslitterazione dell'alfabeto bulgaro

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Il Sistema diretto della traslitterazione dell'alfabeto bulgaro (inglese: Streamlined System, bulgaro: Обтекаема система) è stato generato nell'istituto di matematica e dell'informatica all'Accademia delle Scienze Bulgara in 1995 per la Commissione Bulgara per i Toponimi Antartici.[1][2][3] Il sistema è stato adottato ufficialmente dal governo in 2000[4][5][6] e 2006,[7] e si è trasformato nella base della Legge bulgara della Traslitterazione in 2009:[8]

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Il Sistema diretto è simile al sistema di BGN/PCGN di 1952 per la traslitterazione di bulgaro, che è ufficiale negli S.U.A. e nel Regno Unito. Tuttavia, il secondo sistema traslittera le lettere cirilliche Х, Ь e Ъ come KH, (apostrofo) e Ŭ, mentre il primo sistema usa H, Y ed A per quello scopo.[9]

Illustrazione[modifica | modifica wikitesto]

Esempio (L'articolo 1 della Dichiarazione universale dei diritti umani):
Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Reversibilità[modifica | modifica wikitesto]

L. Ivanov, D. Skordev e D. Dobrev hanno proposto una versione ausiliaria ed invertibile del sistema da usare in questi casi speciali quando il recupero esatto delle parole bulgare delle loro forme latinizati è una priorità, con le lettere e le combinazioni delle lettere cirilliche А, Ъ, Й, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ rappresentati da A, `A, Y, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS rispettivamente.[10]

Voci correlate[modifica | modifica wikitesto]

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ (EN) L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
  2. ^ (EN) M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN: 0204-8701
  3. ^ (FR) Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.
  4. ^ (BG) Regolazioni per l'emissione dei documenti bulgari dell'identità, Gazzetta di Stato N. 14, 2000. ISSN: 0205-0900
  5. ^ (EN) L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.
  6. ^ (ENBG) Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. ISBN 978-954-8986-27-4
  7. ^ (EN) United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.
  8. ^ (BG) Gazzetta di Stato N. 19, 13 marzo 2009. ISSN: 0205-0900
  9. ^ (EN) USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16.
  10. ^ L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217