Discussione:Risoluzione 242 del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Volevo evidenziare che manca un link al documento originale (lo aggiungo adesso) e che i link esterni alla risoluzione 242 sono parziali (nel senso che manca una parte della risoluzione) Al secondo comma del punto 1 infatti la risoluzione parla di "Termination of all claims or states of belligerancy and respect for and acknowledgement of the sovereignty, territorial integrity and political independence of every state", che può essere tradotto (grossolanamente) nel riconoscimento di Israele da parte degli stati arabi. Credo che questa parte della risoluzione non sia stata affatto accettata immediatamente dagli stati arabi, e sia la scappatoia che ha consentito per molti anni ad Israele di non aderire neanche lui alla risoluzione (ovviamente la cosa può essere vista anche al contrario, gli stati arabi non hanno accettato la "loro parte" perchè Israele non ha accettato la sua).--Savagliano 01:38, 15 set 2006 (CEST)[rispondi]


Disaccordo[modifica wikitesto]

Sono in disaccordo con la parte di testo in cui si dice: C'è comunque una questione che continua a far discutere ed è quella dell'ambiguità della formulazione non definita e che comporta discrepanze nelle traduzioni ufficiali e cioè le parole che la versione inglese della risoluzione 242 recita: "from occupied territories" che vengono tradotte con un generico "da territori occupati".
Innanzitutto a mio parere non vi è alcuna ambiguità di traduzione; from occupied territories è ben reso da (un niente affatto generico) da territori occupati. In tal senso propongo di modificare anche la traduzione della risoluzione che viene fornita a fronte del corpo della voce.
Sembra confermato che Kosygin si sia mosso affinchè la versione inglese della risoluzione fosse riformulata in maniera da implicare un ritiro totale; furono suggerite formule alternative via via sempre meno stringenti (da un ritiro da tutti i territori si passò ad un semplice ritiro dai territori), ma ogni proposta di modifica incontrò la ferma opposizione da parte americana. Dunque il problema non fu meramente linguistico:

«La frase essenziale e mai abbastanza ricordata e' che il ritiro deve avvenire su confini sicuri e riconosciuti. Non stava a noi decidere quali fossero esattamente questi confini. Conosco le linee del 1967 molto bene e so che non sono un confine soddisfacente»

«Non siamo noi che dobbiamo dire dove le nazioni debbano tracciare linee di confine tra di loro tali da garantire a ciascuna la massima sicurezza possibile. E' chiaro, comunque, che il ritorno alla situazione del 4 giugno 1967 non porterebbe alla pace. Devono esservi confini sicuri e riconosciuti. E questi confini devono essere concordati tra i paesi confinanti interessati»

Si può arguire la presenza di precise motivazioni politiche, di una precisa volontà di formulare la risoluzione proprio in questa maniera; in breve: l'assenza dell'articolo determinativo nella versione inglese sembra decisamente non casuale.
Piuttosto l'incongruenza (la madre di tutte le incongruenze) è quella tra le due versioni inglese e francese della risoluzione 242; a differenza dell'inglese withdrawal [...] from territories, il francese retrait [...] des territoires sembra far riferimento al ritiro totale (e non è un caso se la versione francese è considerata quella cara agli arabi, mentre Israele usa riferirsi sempre a quella inglese).
Proprio questo punto andrebbe secondo me approfondito: come mai le due versioni sono così marcatamente differenti?, vi è una motivazione politica alla base di ciò?, etc. Spero in una discussione proprio su questo punto.
Inevitabilmente 03:10, 4 apr 2007 (CEST)[rispondi]

Taiwan e Cina[modifica wikitesto]

Vedere discussione Discussioni template:Risoluzione ONU#errore nei membri permanenti nel 1967. --109.54.1.163 (msg) 00:01, 14 mar 2015 (CET)[rispondi]