Discussione:Regione di Magellano e dell'Antartide Cilena

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

credo che Magellanes sia la traduzione spagnola del nome portoghese Magalhaes, che in italiano traduciamo Magellano, ovvero il cognome del navigatore che per primo cicumnavigò il mondo e attraversò lo stretto a lui dedicato.
Questo per dire che mi sembra una traduzione un po' ingenua "regione delle Magellane" e che fosse corretto "Regione di Magellano" oppure "regione dello stretto di Magellano".
Lele giannoni (msg) 14:14, 17 gen 2011 (CET)[rispondi]

Hai perfetta ragione, "Magallanes" è un cognome, la traduzione spagnola del nome portoghese Magalhaes, non una parola plurale. La traduzione corretta del nome di questa regione (Región de Magallanes y Antártica Chilena) è: "Regione di Magellano e dell'Antartide Cilena". Saluti.--200.83.189.221 (msg) 05:13, 22 feb 2013 (CET)[rispondi]