Discussione:Regione di Magellano e dell'Antartide Cilena
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Nome[modifica wikitesto]
credo che Magellanes sia la traduzione spagnola del nome portoghese Magalhaes, che in italiano traduciamo Magellano, ovvero il cognome del navigatore che per primo cicumnavigò il mondo e attraversò lo stretto a lui dedicato.
Questo per dire che mi sembra una traduzione un po' ingenua "regione delle Magellane" e che fosse corretto "Regione di Magellano" oppure "regione dello stretto di Magellano".
Lele giannoni (msg) 14:14, 17 gen 2011 (CET)
- Hai perfetta ragione, "Magallanes" è un cognome, la traduzione spagnola del nome portoghese Magalhaes, non una parola plurale. La traduzione corretta del nome di questa regione (Región de Magallanes y Antártica Chilena) è: "Regione di Magellano e dell'Antartide Cilena". Saluti.--200.83.189.221 (msg) 05:13, 22 feb 2013 (CET)