Discussione:Noi, i ragazzi dello zoo di Berlino

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

"Al contempo, nella traduzione del titolo, pone un riuscitissimo accostamento tra la locazione, la stazione nei pressi del giardino zoologico, e la metafora del serraglio, luogo di concentrazione delle decine e decine di sventurati privi di una via di uscita."

Per la verità il titolo in italiano appare una riduzione, erronea, del titolo. Lo zoo non c'entra granché: è la stazione - che dallo zoo prende il nome - il luogo in cui tossici e prostitute si recavano per drogarsi, cercare la droga etc. etc. Più che "riuscitissimo" direi che la traduzione del titolo è inesatta, per quanto - probabilmente - necessaria per evitare una lunghezza eccessiva (Noi, i ragazzi DELLA STAZIONE dello Zoo di Berlino).