Discussione:Nanas

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

La voce attualmente dice «Il termine spagnolo "Nanas" significa "ragazzine di piccola statura"». Non mi pare sia così, ma non sono madrelingua, perciò riporto quello che dice il dizionario ufficiale RAE:

nana1 Voz infantil. 1. f. Canto con que se arrulla a los niños. [ninna nanna] 2. f. Especie de saco pequeño, a veces con capucha, con una abertura anterior que se cierra generalmente con cremallera y que sirve de abrigo para niños de pecho. 3. f. coloq. abuela. [nonna] 4. f. Chile, Col., El Salv., Guat., Hond., Méx., Nic., Pan., Perú y R. Dom. niñera. [persona che accudisce i bambini] 5. f. Col., El Salv., Guat., Hond., Méx. y Pan. ama (‖ mujer que amamanta a una criatura ajena). [donna che allatta figli non propri] 6. f. Chile. empleada de hogar. 7. f. desus. madre. año de la nana

nana2 Del quechua nánay 'dolor'. 1. f. infant. Arg., Chile, Par. y Ur. pupa (‖ daño). 2. f. pl. Arg. y Ur. Achaques, especialmente los de la vejez. [acciacchi, specialmente della vecchiaia]

Nulla che corrisponda a quanto affermato. Forse è catalano? Chiedo cortesemente se qualcuno possa verificare. Grazie. Antonella (msg) 11:27, 5 gen 2019 (CET)[rispondi]