Discussione:Muro di fuoco

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Mi resta la sensazione che il titolo italiano sia la traduzione errata del termine inglese "firewall" che andrebbe reso più o meno come "muro taglia-fuoco" ma è più usato in ambito informatico con analogo significato, che si potrebbe rendere con "barriera anti-intrusione". Il problema è che il titolo originale è in svedese e ho il sospetto che anche Henning Mankell abbia capito male il significato del termine informatico "firewall".--Truman (msg) 19:18, 2 giu 2017 (CEST)[rispondi]