Discussione:Monastero delle Grotte di Kiev

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

A parte la traslitterazione che non condivido, vorrei proporre di rispettare l'originale forma del nome, poiché in ucraino, come in russo il genere grammaticale viene espresso e gli aggettivi lo rispettano appieno! Quindi trovo scorretto usare la traslitterazione inglese che, nel rispetto delle proprie leggi grammaticali, trova possibilissimo eliminare la -a finale dell'aggettivo. Invece condividendo l'ucraino e l'italiano questa medesima possibilità io restaurerei questa -a finale del nome che a noi italiani non suona estremamente anomala di fronte ad un nome femminile come "Lavra". Perciò, adottando anche la più corretta traslitterazione scientifica cambierei il titolo (ed il template) in Pečerska Lavra! Bukkia 11:48, 11 gen 2007 (CET)[rispondi]