Discussione:Lunfardo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

...Mmmm, no me fio mucho en José Gobello, su diccionario del lunfardo es extenso pero -por así decirlo- poco "intenso" (no llega ha realizar una buena "arqueología" del lunfardo).
La palabra lunfardo deriva de lumbardo, surge en el hampa de las ciudades de Buenos Aires y Montevideo hacia 1880 (cfr.: José Sixto Álvarez (o "Fray Mocho" y sus Memorias de un vigilante); en esos años la mayor parte de la población de la ciudad de Buenos Aires era italiana (esto parece ser una exageración, pero si las estadísticas no fallán, es cierto); muchos italianos no lombardos (por ejemplo los emiliani) consideraban a los lombardi como delincuentes y para ellos "lunfardi" era sinónimo de "ladri" (luego, el prejuicio se intensificó con los del Mezzogiorno).
La forma de hablar de los delincuentes así pasó a ser llamada "lunfardo" o -abreviadamente- "lunfa".
Sin embargo (lo mismo que el tango) el lunfardo (en cuanto una especie de argot con voces, palabras -parole- de distintos orígenes además de los italianos: palabras con orígenes galegos, occitanos, quechuas, mapuches, guaranís, portugueses, calé-rom etc) se difundió rapidamente entre la población de las ciudades de Buenos Aires, Montevideo y Rosario.
Ya a mediados de s XX el lunfardo era común en grandes zonas de Argentina (Córdoba, Mar del Plata, Mendoza, Tucumán), en la actualidad se habla -en el nivel coloquial- lunfardo en casi toda Argentina y Uruguay, así como -en menor medida- en Chile y Paraguay.
Por este motivo es erróneo que el articolo "lunfardo" diga que se trata del lenguaje porteño( es decir de los habitantes de la ciudad de Buenos Aires), hoy puede decirse que es la forma coloquial, no normativa de lenguaje más común en toda Argentina y que ya existen dialectos del lunfardo.
Vi prego scuse per la redazione en spagnol ma non me è dil tutto facile la redazione en la bella lingua italiana standard. Saluti e Ciao.
--200.125.105.191 07:13, 18 mar 2006 (CET)[rispondi]


Ho corretto l'aggettivo riferito agli abitanti di Buenos Aires. Si chiamano bonaerensi e non bonairegni.

--Fil 16:49, 12 set 2006 (CEST)[rispondi]

AVEVO PER INTESO CHE IL LUNFARDO SI SVILUPPO NELLA ZONA DEL PORTO,LA BOCA,SQUADRA NOTA COME"EL BOCA JUNIORS,HANNO COME NOMIGNOLO XENEISES E QUESTO LA DICE LUNGA SULL'INFLUENZA GENOVESE"DOVE C'ERA COME DICIAMO OGGI UN MERCATO NERO,LA DOVE PER NON FARSI CAPIRE DAGLI INFILTRATI DELLA POLIZIA,"LOS BOTONES"SI FU CREANDO QUESTA MISCELA SCQUISITA,QUE VERAMENTE HA AVUTO DEI RISVOLTI PITTORESCHI,CON L'APPORTO DELLA VECCHIA EUROPA E TANTE PICCOLE ETNIE. PER QUANTO RIGUARDA IL RESTO DEL PAESE,EMULA IL PORTENO,CHE ODIA è AMA,MA PER CUANTO UNO SI VOGLIA SFORZARE,LA PRONUNCIA è MOLTO DIFFICILE,IO SONO DA TRENT'ANNI IN ITALIA E MI RENDO CONTO DI NON PRONUNCIARE PERFETTAMENTE LA ESSE,COME D'ALTRO CANTO,ITALIANI DA 40 ANNI A BUENOS AIRES,NON PRONUNCIANO BENE LA "JOTA". POI GLI ANNI FANNO SI CHE SI EVOLVA,CAMBINO I SIGNIFICATI E LE PRONUNCE,ASCOLTANDO GARDEL,IL MITO ARGENTINO,EL ZORZAL CRIOLLO,IL TANGO IN PERSONA,SI ASCOLTA NELLA SUA PRONUNCIA UN LUNFARDO CHE NON ESISTE AL GIORNO D'OGGI,LO SI CAPISCE,MA è IN DISSUSO. LE NUOVE GENERAZIONI HANNO AGGIUNTO TERMINI INGLESI,TRADOTTI E DISTORTI,INSOMMA BUENOS AIRES è UN CONTINUO LABORATORIO LESSICO. ULTIMAMENTE,DOPO TANTI ANNI,MI CONTATTA UN VECCHIO COMPAGNO DI SCUOLA ITALIANO,CHE ORA VIVE IN ARGENTINA,PARLO DI 35 ANNI FA,PENSATE CHE MI CERCAVA DAL 2004,PENSAVA FOSSE IN ARGENTINA,DIO VUOLE CHE RISALE ALLA MIA E-MAIL,MI FECE QUESTA OSSERVAZIONE,IL SUO MODO DI VEDERE BUENOS AIRES. NE RIMASI COLPITO,GLI SEMBRAVA DI STARE IN EUROPA,CON LA DIFFERENZA CHE PARLANO TUTTI QUELLO SPAGNOLO SVILUPPATOSI E MODIFICATOSI IN CENT'ANNI DI VIAVAI DI EMIGRANTI EUROPEI. BEH MI SONO DILUNGATO UN PO TROPPO,AL VESRRE? RICORDO SE NON ERRO AL VERRE. SE QUALCUNO MI SA DIRE LA PAROLA "CUSIFAI"CHE STAREBBE A SIGNIFICARE SGANGHERATO/A,NON SARà FORSE COSA FAI!MAL'INTESA E TRASFORMATA?

SALUTI RUBEN


E'SBAGLIATO DEFINIRE IL LUNFARDO UN DIALETTO SPAGNOLO, proprio perche' uno non si parla in spagna e due, soprattutto perche' sebbene in Argentina, la lingua ufficiale sia una variante dello spagnolo (localmente detta castellano), la particolarita' del lUNFARDO e' usare un lessico variegato, in buona parte preso dall'italiano ed i suoi dialetti, nonche' dalle altre lingua non spagnole parlate un tempo in Argentina ( dialetti indios, gallego, occitano, francese, portoghese etc).Il Lunfardo risulta totalmente incomprensibile a un parlante spagnolo, che non lo conosca.

Le canzoni tango più suggestive - quelle della così detta "epoca de oro del tango" o anche della "guardia Vieja" sono scritte in lunfardo. Così pure le commedie teatrali popolari nelle città rioplatensi venivano recitate in questo argot. Il che fa pensare che sia esistita una letteratura lunfarda, ma non ci sono evidenze in proposito. Certo è che il lunfardo veniva parlato correntemente mentre l'elite culturale (es.: Borges e altri) lo ignorava. Il Lunfardo ha subito anche persecuzioni in certi periodi da parte dell'establishement che tendeva ad eliminarlo. Ora si va perdendo.

Le canzoni tango più suggestive - quelle della così detta "epoca de oro del tango" o anche della "guardia Vieja" sono scritte in lunfardo. Così pure le commedie teatrali popolari nelle città rioplatensi venivano recitate in questo argot. Il che fa pensare che sia esistita una letteratura lunfarda, ma non ci sono evidenze in proposito. Certo è che il lunfardo veniva parlato correntemente mentre l'elite culturale (es.: Borges e altri) lo ignorava. Il Lunfardo ha subito anche persecuzioni in certi periodi da parte dell'establishement che tendeva ad eliminarlo. Ora questa testimonianza delle grandi migrazioni multietniche in sudamerica rischia di andare perduta. Peccato.