Discussione:L'ombra del dubbio (film 1943)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

A proposito del doppiaggio[modifica wikitesto]

Nella sezione "Curiosità", dopo queste parole:

*Il film, come altri della 20th Century Fox, fu doppiato in Spagna, dove un gruppo di attori italiani era rimasto bloccato dopo gli eventi successivi all'8 settembre. Non essendo presenti nel gruppo attori bambini, le voci utilizzate per doppiare i piccoli Edna May Wonacott e Charles Bates sono di chiara origine spagnola.

io avevo scritto:

Anche a prescindere da questo, il doppiaggio di questa pellicola è di qualità insolitamente scadente.

Ora quest'ultime parole sono state cancellate, col motivo, credo, che non avevo citato nessuna fonte.

Ma la fonte, come avevo del resto osservato, c'è, e sono i miei orecchi: avevo appena visto, e ascoltato (ahimè), "L'ombra del dubbio", e che il doppiaggio sia "insolitamente scadente" è evidentissimo: provare, cioè ascoltare, per credere! Anche l'amico che era con me ha detto, quasi subito, la stessa cosa. Ripeto infatti che è molto evidente, e la cosa dà tanto fastidio che rovina decisamente quello che è senza dubbio un bellissimo film.

Il doppiaggio è scadente dal punto di vista linguistico (il doppiatore dell'attore che fa il poliziotto fidanzato di Carla, per esempio, non si preoccupa quasi per nulla di correggere la sua pronuncia crudamente regionale [settentrionale], fino al punto di dire "béne" e "sénto", o di non far sentir bene le doppie!) e da quello estetico (continuamente cantilene sgradevolissime, da attori cani, che sembrano parodie!)

Veramente, non ho mai sentito nulla di simile. Si spiegherà, forse, col momento storico tragico.

In ogni modo, secondo me la frase potrebbe e dovrebbe esser ripristinata, semplicemente perché è un fatto. 151.53.75.42 (msg) 20:23, 18 set 2010 (CEST)[rispondi]