Discussione:Grace Under Pressure

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

en:Grace Under Pressure Grace Under Pressure (tradurrei, liberamente,: "con eleganza, anche quando è sotto pressione") è la sintesi del carattere dei suoi personaggi, secondo E. Hemingway--2.192.97.128 (msg)Armando D'Apote - Bologna (ITA)

Questo va nella discussione. E per favore riporta una fonte! Grazie.

--151.65.194.132 (msg) 16:27, 14 apr 2012 (CEST)[rispondi]

Quella di tradurre "grace" con "eleganza" è una opzione interpretativa. "Grazia" è stucchevole e non corrisponderebbe al pensiero di Hemingway. Non capisco la richiesta di indicare una fonte. L'attribuzione ad Hemingway di quella frase che rappresenterebbe unacaratteristica in taluni suoi personaggi è arcinota. Comunque: The phrase "grace under pressure" first gained notoriety when Hemingway used it in a profile piece written by Dorothy Parker. Parker asked Hemingway: "Exactly what do you mean by 'guts'?" Hemingway replied: "I mean, grace under pressure." The profile is titled, "The Artist's Reward" and it appeared in the New Yorker 5 (30 November 1929), pages 28-31. The first published use of the phrase, however, was in an April 20, 1926 letter Hemingway wrote F. Scott Fitzgerald. The letter is reprinted in Ernest Hemingway: Selected Letters 1917-1961 edited by Carlos Baker, pages 199-201 (da http://misslittleturin.blogspot.it/2012/10/grace-under-pressure.html) Armando D'Apote - Bologna (ITA)