Discussione:Giornata internazionale della lingua madre

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

"Lingua Madre" è una cattiva traduzione dall'inglese "Mother Language", che in italiano significa tutt'altra cosa (cioè la lingua originaria da cui discendono altre lingue). La traduzione corretta è "lingua materna", come già nella Wiki francese "langue maternelle", e bisognerebbe quindi modificarla anche nel titolo della pagina e nel lemma, ma non so come si fa. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 90.6.234.37 (discussioni · contributi) 23:06, 21 feb 2015‎ (CET).[rispondi]

Lingua materna non lingua madre[modifica wikitesto]

"Lingua materna" è la traduzione ufficiale di "mother language" in tutte le lingue romanze, vedi siti UNESCO in francese "langue maternelle" (http://www.un.org/fr/events/motherlanguageday/) e spagnolo "lengua materna" (http://www.un.org/es/events/motherlanguageday/).Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 90.6.234.37 (discussioni · contributi) 23:15, 21 feb 2015‎ (CET).[rispondi]

Grazie per la segnalazione, tuttavia la pagina dell'UNESCO in lingua italiana riporta proprio la dizione "Giornata internazionale della lingua madre". Attendiamo altri pareri. --Euphydryas (msg) 23:17, 21 feb 2015 (CET)[rispondi]
E perché non "madrelingua"? In realtà, l'Accademia della Crusca registra come perfetta regolare la dizione "lingua madre" (parallela a "casa madre" e a "lingua seconda", nonché a "madrelingua"), senza però approfondirne il significato. Il Vocabolario Treccani dà i seguenti significati (1) lingua materna: "quella del paese dove si è nati"; (2) lingua madre: "quella da cui altre derivano"; (3) madrelingua: "la lingua materna, cioè la lingua appresa o comunque parlata dai genitori o antenati", mentre il Dizionario Italiano online a cura di E. Olivetti dà: (1) lingua madre: "la capostipite di una famiglia di lingue, dalla cui evoluzione ne sono derivate altre"; (2) lingua materna o madre lingua: "la lingua acquisita per prima dal parlante, sin dall'infanzia".
Sembrerebbe quindi corretto usare "lingua materna" invece che "lingua madre". Tuttavia, esistendo un nome ufficiale usato dall'Unesco, che ha creato la Giornata, penso che sia giusto lasciare nel titolo tale nome ufficiale (ho creato comunque la voce di rinvio contenente "lingua materna") e spiegare all'interno dell'articolo la problematica, preferendo nel corpo del testo "lingua materna" al posto di "lingua madre". --Rdelre (msg) 09:30, 2 feb 2016 (CET)[rispondi]

Giornata internazionale della lingua materna[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Wikipedia:Bar/2016 10 27.
– Il cambusiere valepert

In riferimento alla voce già presente "Giornata internazionale della lingua madre" mi permetto che il concetto di "lingua madre", nel caso dell'italiano (ma anche nel caso delle altre lingue neolatine), si riferisce al latino, che è correttamente "lingua madre" di tutte le sue derivate! In questo caso "lingua madre" è una traduzione sbagliata dell'inglese "mother language", che in francese è correttamente tradotto in "langue maternelle", in spagnolo "lengua materna", e in italiano "lingua materna". In realtà, la Giornata è destinata a promuovere le "lingue" native, storiche, di un popolo, rispetto alle lingue sovrastanti, ufficiali, degli stati cui queste comunità appartengono, es.: il sardo rispetto all'italiano, il corso rispetto al francese, ecc.

Quindi la Giornata del 21 di febbraio è corretto definirla "Giornata internazionale della lingua materna".Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Uharteko (discussioni · contributi) 16:58, 27 ott 2016‎ (CEST).[rispondi]