Discussione:Dialetti irpini

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
In data 14 agosto 2013 la voce Dialetti irpini è stata mantenuta, nell'ambito di una procedura di cancellazione, in seguito a decisione consensuale.
Consulta la pagina della discussione per eventuali pareri e suggerimenti.

Differenze?[modifica wikitesto]

Sono assolutamente in disaccordo sul fatto che:

  • Gli articoli "i", "gli", "le" in avellinese vengono tradotti tutti alla stessa maniera i'
     I criature: i bambini (cfr. napoletano 'e criature)
     I femmene: le donne (cfr. napoletano 'e femmene)
  • Gli articoli "il", "lo" in avellinese vengono tradotti tutti 'u:
     U telefuno: il telefono (cfr. napoletano 'o telefono)
     U telefuno io: gli telefono io (a lui) (cfr. napoletano 'o telefono ije)

In avellinese le cose non stanno così ma:

 l'articolo "i" = "i"  (ad es. i vòschi [i boschi])
 l'articolo "gli" = "l'" (ad es. l'aucielli, l'uocchi [gli uccelli, gli occhi])
 l'articolo "le" = "'e" (ad es. 'e femmene, 'e segge [le donne, le sedie])
 l'articolo "il/lo" = "'o/lo/lu/'u" a seconda delle zone (Avellino/Lioni/Luogosano/Serino)

Per tale motivo proporrei di aggiustare la voce nei punti sopracitati. --Razzairpinadiscussione 01:27, 6 apr 2009 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Dialetto irpino. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 15:11, 26 nov 2017 (CET)[rispondi]

Spostamento[modifica wikitesto]

Provvedo a spostare la voce da "Dialetto irpino" a "Dialetti irpini" poiché tutte le fonti autorevoli recenti (almeno negli ultimi 40 anni) utilizzano tale denominazione, o in alternativa parlano di "Dialetto irpino di X", ove X è il nome di una località, intendendo che il dialetto di quella località è diverso da quello del resto dell'Irpinia. L'unica eccezione è la "Grammatica del dialetto irpino" di Aniello Russo del 2004, tuttavia occorre considerare che: 1) Non si tratta di una fonte terza, in quanto Russo è egli stesso irpino; 2) Lo stesso Russo in precedenza aveva scritto un altro libro intitolato "Grammatica di un dialetto irpino" (con riferimento al solo dialetto di Bagnoli Irpino), estendendo soltanto successivamente il raggio d'azione al resto d'Irpinia, il che potrebbe essere stato dettato principalmente da intenti commerciali. In definitiva, privilegiare la teoria di Russo può considerarsi un'ingiusto rilievo, anche perché tutte le altre fonti sono concordi nel parlare di "dialetti irpini" e non di "dialetti irpini". - - 3knolls (msg) 06:30, 31 ott 2020 (CET)[rispondi]