Discussione:Circondari della Germania

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Provincia?[modifica wikitesto]

Non ritengo esatta la traduzione di Landkreis con distretto rurale. I Kreise sono suddivisioni amministrative di secondo livello, in parziale analogia con le nostre province. Propongo "Provincia" al posto di distretto rurale. --Herbert 21:40, 27 apr 2006 (CEST)[rispondi]

Circondario?[modifica wikitesto]

Io opto per "Circondario". Per maggiori informazioni si legga qui. --Hedorfer 19:31, 8 mag 2007 (CEST)[rispondi]

"Rurale" è una traduzione mala di "Land-", per che "Landkreis" non viene di "Landwirtschaft" (agricultura). "Landkreis" e "Landwirtschaft" vengono di "Land" (terra, paese).--Ulamm (msg) 13:59, 9 dic 2012 (CET)[rispondi]

"Provincia" era megliore che "circondario rurale" ma, nel vecchio stato di Prussia, "Provinz" marcava la divisione piu alta. Era "Provinz" sopra di "Regierungsbezirk",
ergo

  • Provinz > Regierungsbezirk > Landkreis > Amt > Gemeinde > Ortsteil (non sempre uffiziale)
  • o Provinz > Regierungsbezirk > Landkreis > Stadt > Stadtteil (non sempre uffiziale)
  • o Provinz > Regierungsbezirk > Kreisfreie Stadt > Stadtbezirk (non in tutte città) > Stadtteil (non sempre uffiziale).--Ulamm (msg) 14:21, 9 dic 2012 (CET)[rispondi]

La mia proposizione:

  • Bundesland = stato federato √
  • Regierungsbezirk = governamento , Regierungspräsident = governatore
  • (Land-)Kreis = distretto , Stadtkreis = distretto (della) città
  • Amt (in Brandenburgo e SH) = administrazione
  • Samtgemeinde = commune composita

--Ulamm (msg) 16:29, 9 dic 2012 (CET)[rispondi]

Ricordo che i Kreis esistono anche in Svizzera, dove sono detti in italiano circoli. D'altronde il Kreis anche etimologicamente è proprio il cerchio.
In lingua italiana le parole circolo e circondario hanno lo stesso significato etimologico, e sono pienamente comprensibili nel senso di suddivisioni amministrative.--93.145.164.102 (msg) 11:04, 1 feb 2013 (CET)[rispondi]