Discussione:Brandeburgo sulla Havel

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Brandeburgo sulla Havel. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 17:02, 20 lug 2018 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Brandeburgo sulla Havel. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 03:29, 13 ago 2019 (CEST)[rispondi]

Ma che fonte c'è per il toponimo italiano? In voce nessuna, e temo fortemente che il "sulla Havel" sia una traduzione fatta in casa. Andando a vedere le fonti autorevoli (escludendo dunque i risultati che si possono trovare dalla saggistica su google libri) troviamo attestato "Brandeburgo" su Treccani e sapere, e il nome in lingua originale su TCI, Lonely Planet, sulla cartina Treccani e sull'Atlante Zanichelli (questo ce l'ho cartaceo). Credo dunque che la voce andrebbe quantomeno spostata a "Brandeburgo (città)". Pareri?--Caarl95 18:37, 14 dic 2021 (CET)[rispondi]

Brandeburgo (città) Pierpao (listening) 19:18, 14 dic 2021 (CET)[rispondi]
[@ Caarl 95] proprio sul sito del Comune c'è questo volantino turistico (in lingua italiana!) in cui loro stessi si autodefiniscono "Brandeburgo sulla Havel". --Holapaco77 (msg) 21:50, 14 dic 2021 (CET)[rispondi]
La linea guida (Aiuto:Esonimi italiani) parla però di enciclopedie, atlanti o cartine. Io temo fortemente poi che quella dizione sia nata da it.wiki. Se decidiamo che ci bastano i volantini turistici o la saggistica non geografica va bene, amen, che vi devo dire, ma preferirei basarmi su fonti settoriali o enciclopediche. ----Caarl95 22:02, 14 dic 2021 (CET)[rispondi]
Oh, però è un documento ufficiale del Comune, e oltretutto in lingua italiana. Sembra un po' come il caso Cortina d'Ampezzo, che di solito è abbreviata e citata comunemente come "Cortina" (vedi anche recentemente "Olimpiadi di Milano-Cortina"), e altri casi simili con nomi lunghi, tipo Appiano sulla Strada del Vino (Appiano), Salsomaggiore Terme (Salsomaggiore), Castrocaro Terme e Terre del Sole (Castrocaro) oppure Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (Llanfair). --Holapaco77 (msg) 10:59, 15 dic 2021 (CET)[rispondi]
Non credo che la dizione "Brandeburgo sulla Havel" sia nata da it.wiki (la voce è stata creata nel 2006, spostata poi all'attuale titolo nel 2008): infatti su google books si trovano diverse fonti con tale toponimo e precedenti al 2006. --Holapaco77 (msg) 11:13, 15 dic 2021 (CET)[rispondi]
Beh, però sulle fonti enciclopediche e specialistiche che stiamo prendendo in considerazione tutti i casi che citi sono riportati col nome completo. Quanto ai saggi, sì, effettivamente ne esistono due-tre (non prendo chiaramente in considerazione quelli anteriori al 1950), che riportano il toponimo prima del 2008. Resta il fatto che basarsi su volantini turistici della locale pro loco e saggi che trattano di diritto canonico per un toponimo mi lascia perplesso. Aggiungo ulteriore guida turistica (la Routard) che attesta Brandeburgo (città). ----Caarl95 14:56, 15 dic 2021 (CET)[rispondi]
Nel caso della Routard, c'è scritto che il nome tedesco è "Brandenburg", mentre è pacifico che il nome completo tedesco è "Brandenburg an der Havel". Spesso le guide non sono del tutto attendibili sugli esonimi (specie la Lonely Planet), perché per praticità spesso non utilizzano i toponimi italiani, ad esempio per il Montenegro usano Kotor anziché Càttaro; per la Grecia usano i nomi anglofoni (per comodità del turista che quando si trova in loco vede i cartelli in inglese, non il toponimo italiano). --Holapaco77 (msg) 23:20, 15 dic 2021 (CET)[rispondi]
Mi riferivo alla Treccani: per tutti i casi di comuni italiani che citi, viene usato il nome completo ----Caarl95 14:51, 16 dic 2021 (CET)[rispondi]