Discussione:Belvédère (Francia)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Poiché pochissimi italiani, se non nessuno, pronunceranno Belvédère con la prima "é" accentata chiusa e la seconda "è" accentata aperta, e molto difficilmente l'ultima "e" semimuta, propongo di non scrivere che in lingua italiana il toponimo di Belvedere, scritto con grafia italiana e pronunciato di conseguenza, sia "desueto", ma di lasciare semplicemente "in italiano Belvedere ", com'è in realtà.Fab--2.237.93.202 (msg)

L'eventuale difficoltà di pronunciare correttamente una parola straniera non c'entra niente con l'anacronismo del corrispondente toponimo italiano. --Paola Michelangeli (msg) 17:09, 23 ott 2013 (CEST)[rispondi]