Discussione:Bardo Tödröl Chenmo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Perché è sbagliata la precedente traduzione[modifica wikitesto]

qui viene riportato Bardo Todol (tibetano per "Suprema Liberazione con l'Ascolto")

ma བར་དོ bar do sta per "intermedio" (precisamente བར་དོ significa "tra due")
mentre ཐོས་གྲོལ་ thos grol sta per "liberazione per mezzo dell'ascolto"

trascrivendo Bardo Todol noi rendiamo "Liberazione attraverso l'ascolto nello stato intermedio".

ecco perché occorre chen mo ཆེན་མོ ovvero "Suprema" che le altre wiki dimenticano... --Xinstalker (msg) 13:25, 29 mar 2017 (CEST)[rispondi]

Per quanto riguarda i contenuti non ci lavoro sopra perché per farne una corretta introduzione non è sufficiente studiarsi l'opera... occorre studiarsi la pratica, e l'opera, più ampia... se trovo anche un altro per questo lavoro lo facciamo insieme... ora mi occuperebbe troppo tempo. --Xinstalker (msg) 13:51, 29 mar 2017 (CEST)[rispondi]

Incongruente[modifica wikitesto]

Prima si scrive:

- Nella tradizione il Bardo Todol viene recitato presso il corpo del morto (o del morente)...

poi:

- ... non è pratica comune nel buddismo tibetano leggere ad alta voce il Bardo Todol presso il corpo del morto o del morente.