Discussione:Accordo di libero scambio globale e approfondito

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Il titolo della voce dovrebbe essere "(Accordo di associazione inclusivo di una) zona di libero scambio globale e approfondito"[modifica wikitesto]

"Deep and Comprehensive Free Trade Area" è sempre tradotto nei documenti ufficiali (ad es., qui, qui e qui) "Zona di libero scambio globale e approfondito". Logicamente gli aggettivi "globale" e "approfondito" si riferiscono al libero scambio, non alla zona, che non può essere globale (è un'area delimitata) né "approfondita". Forse sarebbe il caso di rinominare la voce? La scelta cadrebbe tra "Accordo di associazione inclusivo di una zona di libero scambio globale e approfondito" e la soluzione (più semplice e adottata da en.wiki e de.wiki) "Zona di libero scambio globale e approfondito". Possibile anche il titolo di fr.wiki: "Accordo di libero scambio globale e approfondito". Preferenze? La mia personale è per "Zona di libero scambio globale e approfondito". --Tacito (msg) 15:54, 10 mar 2022 (CET)[rispondi]

Mi pare ovvio che "Deep and Comprehensive Free Trade Area" si traduca come "Zona di libero scambio globale e approfondito" in quanto nel nome inglese non si parla di accordi ma solo dell'area! D'altronde abbiamo anche la voce che ne discende Accordo di associazione tra l'Ucraina e l'Unione europea. In inglese in realtà l'accordo si chiama "Deep and Comprehensive Free Trade Agreement", o DCFTA, cioè "Accordo di libero scambio profondo e completo" (o Accordo di libero scambio globale e approfondito) pertanto penso che innanzitutto, quantomeno per correttezza grammaticale, la pagina andrebbe spostata a quel titolo.
La voce, per come è attualmente strutturata, tratta dell'accordo a monte, pertanto andrebbe rivista interamente, se si volesse spostare l'attenzione dall'accordo all'area. --Gambo7(discussioni) 11:23, 11 mar 2022 (CET)[rispondi]
@Tacito75 @Gambo7 Parlano le fonti (es.), quindi sposto al titolo proposto. Pregherei di voler riformulare l'incipit con una frase lineare «Un accordo ... è» e non «Con accordo ... si intende», perché si fa così. Possibilmente evitando anche «Un accordo ... è un accordo» (che è già presente nella forma «Con accordo ... si intende un accordo») --Actormusicus (msg) 12:35, 13 mar 2022 (CET)[rispondi]