Utente:Tijana1/Sandbox

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Traduzione scientifica[modifica | modifica wikitesto]

La traduzione scientifica è quella branca della traduzione che si occupa dei testi di divulgazione di numerose discipline quali chimica, fisica, biologia e matematica, solo per citarne alcune. Essa ha un ruolo importante nella comunicazione sociale perché semplifica notevolmente lo scambio di informazioni a livello tecnico-scientifico.[1] Pertanto si rende necessario che i traduttori di questo tipo di testi abbiano "non solo ottime competenze linguistiche, ma anche conoscenze specifiche, il possesso di una terminologia appropriata e non per ultimo la capacità di mantenere la chiarezza e la logica del pensiero".[1] Questi prerequisiti risultano pertanto essenziali affinché la traduzione finale sia corretta e riporti in modo puntuale quanto veicolato dall'opera originale.[1]

Questo tipo di traduzione necessita inoltre di un lavoro di ricerca preliminare da parte del traduttore in quanto la comprensione dei principi e delle teorie fondanti del testo scientifico da tradurre sono fondamentali per poter produrre una traduzione quanto più possibile aderente all’originale. La creazione di glossari e corpora risulta quindi essenziale nel processo traduttivo, perché generalmente gli articoli scientifici seguono determinati modelli sintattici e utilizzano determinate collocazioni linguistiche ed espressioni che in parte costituiscono le basi della traduzione scientifica.[2]

I testi scientifici possono avere diversi gradi di formalità e terminologia, a seconda del pubblico di riferimento; si passa per esempio da articoli tra colleghi ad articoli destinati al grande pubblico, con una terminologia semplice e comprensibile.[2] Il traduttore dovrà, quindi, avere presente la tipologia di lettori a cui il testo è indirizzato durante la traduzione. Nonostante tutte le difficoltà legate a questa pratica così delicata, è bene ricordare l’importanza di poter consultare i testi scientifici in varie lingue e avere quindi la possibilità di capire ogni dettaglio e ogni termine è cruciale in campi così specifici e rigorosi.

Infine, è bene sottolineare che, contrariamente al pensiero comune, non esiste una reale corrispondenza tra traduzione scientifica e traduzione tecnica. Sebbene esse siano spesso equiparate, la traduzione scientifica si differenzia dalla traduzione tecnica per via della natura stessa dei testi scientifici, i quali, oltre a fornire informazioni riguardo ai risultati della ricerca scientifica pura e applicata e del lavoro dei tecnologi, discutono, analizzano e sintetizzano informazioni includendo un punto di vista mirato a spiegare idee, proporre nuove teorie o valutare metodi.[3] La traduzione scientifica possiede dunque caratteristiche simili alla traduzione tecnica in termini di argomenti trattati, ma se ne discosta in termini di stile e creatività linguistica, avvicinandosi più alla traduzione letteraria da questo punto di vista.[3]

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ a b c Traduzioni scientifiche, su www.studioforenix.com. URL consultato il 6 maggio 2022.
  2. ^ a b Henry Fischbach, Translation and medicine, J. Benjamins, 1998, ISBN 978-90-272-8326-9, OCLC 742367528. URL consultato il 5 maggio 2022.
  3. ^ a b Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760391, pp. 1-3..