Utente:Rossana995/Sandbox

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

James Stratton Holmes (2 May 1924 – 6 November 1986) was an American-Dutch poet, translator, and translation scholar.[1] He sometimes published his work using his real name James S. Holmes, and other times the pen names Jim Holmes and Jacob Lowland. In 1956 he was the first non-Dutch translator to receive the prestigious Martinus Nijhoff Award, the most important recognition given to translators of creative texts from or into Dutch.

Childhood and education The youngest of four siblings, Holmes was born and raised in a small American farm in Collins, Iowa. In 1941, after finishing high school, he enrolled in the Quaker College of Oskaloosa, Iowa. After a study journey of two years, he did a middle school teaching internship in Barnesville, Ohio.[2] Some years later, after refusing to go on military service for the American Army or, alternatively, civil service, Holmes was sentenced to a 6-month jail term. Upon his release, he went back to studying: first at William Penn College, and later at Haverford College in Pennsylvania.

In 1948, after obtaining two degrees, one in English and one in History, he continued his studies at Brown University in Providence, Rhode Island, one of the well-known Ivy League Schools, where the following year he became a research doctor. In the meantime he had written and published his first poems and had carried out some occasional editorial work. From there, in no time, poetry became his great passion.

1949: The Netherlands In 1949 Holmes interrupted his studies to work as a Fulbright exchange teacher in a Quaker school in the Eerde Castle, near Ommen, in the Netherlands. At the end of the school year he decided not to return to the United States, but to stay and visit the country. It was in this way that, in 1950, he met Hans van Marle. To Holmes, the relationship with Van Marle soon became something highly important that brought him to making the choice never to go back to the United States, and to move permanently to Amsterdam. For the next two years, Holmes attended Nico Donkersloot's Dutch language course at the Universiteit van Amsterdam, and published in 1951 his first poetry translation.[2]

1952: Passion becomes profession Translating poetry became Holmes' main occupation, and, after his appointment as an associate professor in the Literary Science faculty at the Universiteit van Amsterdam, translation was his main source of income. Together with his partner Hans van Marle, he translated not only poetry, but also documents about Indonesia and Indonesian poetry in English. His reputation as a translator grew, and in 1956 he was granted the Martinus Nijhoff Award for his translations into English, becoming the first foreigner to receive it.[3] In 1958, when the legendary English magazine Delta was founded, exclusively devoted to the culture of the Netherlands and Belgium, James Holmes became its poetry editor and often took care of the translations of contemporary Dutch poetry in English.[4] It was a time in which Holmes particularly devoted himself to the poetry of the "Vijftigers" [an important group of Dutch poets of the 50s – 'vijftig' in Dutch] and of the "post-Vijftigers", poetry of complex comprehension, and therefore, hard to translate.