Utente:Gab May/Sandbox

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

La traduzione specializzata come professione[modifica | modifica wikitesto]

La traduzione specializzata, intesa come professione, si occupa in generale della traduzione dei testi che non riguardano l’ambito letterario, ma quello scientifico e tecnologico, economico-finanziario, commerciale, medico, giuridico, politico e della comunicazione di massa per un compenso monetario.[1] I traduttori possono lavorare in società di traduzione, come liberi professionisti o come traduttori interni per aziende. Secondo recenti statistiche relative all'Unione europea, la maggior parte dei traduttori liberi professionisti si occupa di traduzioni in ambito legale, mentre le società di traduzione si occupano più frequentemente è la sanità.[2]

I traduttori specializzati tendono a lavorare in due o tre ambiti di specializzazione e fino ad un massimo di cinque, tuttavia alcuni preferiscono focalizzarsi su uno solo.[3] Un traduttore specializzato si occupa sia di testi specializzati sia di testi divulgativi e, in generale, deve padroneggiare tutti i generi testuali degli ambiti nei quali lavora.[4] La traduzione del testo specializzato richiede conoscenze specifiche, perciò i traduttori spesso collaborano con esperti della disciplina o del settore oppure li consultano.[5] La comprensione di un testo è infatti fondamentale per garantire la corrispondenza di forma e contenuto tra il testo di partenza e quello di arrivo.

Ai traduttori sono richiesti la conoscenza e l’apprendimento della terminologia e delle caratteristiche morfosintattiche, lessico-semantiche, pragmatiche e culturali di entrambe le lingue. È altresì importante che abbiano un’idea chiara su chi saranno i potenziali lettori per poter adattare il testo nel modo più adeguato al pubblico di arrivo. Alcuni testi specializzati sono scritti “da esperti per altri esperti”, da esperti per studenti e “da esperti per non esperti” o da “divulgatori a un pubblico generico”, ovvero da coloro che non sono esperti del settore, ma che hanno una maggiore conoscenza nel campo rispetto ai potenziali lettori. Infine, altri testi possono essere destinati a più di una categoria di lettori.[6] Il traduttore specializzato deve quindi tenere conto di queste variabili durante il processo traduttivo per produrre una traduzione adeguata e soddisfacente.

  1. ^ Maurizio Gotti e Susan Sarcevic, Insights into Specialized Translation, Peter Lang, 2006, p. 9, ISBN 9783039111862.
  2. ^ (EN) Register - Elis Survey, su elis-survey.org, 24 febbraio 2022. URL consultato il 19 dicembre 2022.
  3. ^ Associazione Italiana Traduttori e Interpreti | AITI, su aiti.org. URL consultato il 19 dicembre 2022.
  4. ^ Yves Gambier e Luc Van Doorslaer, Handbook of translation studies, vol. 4, John Benjamins Publishing Company, 2013, p. 63-69, ISBN 9789027270818.
  5. ^ Maurizio Gotti e Susan Sarcevic, Insights into Specialized Translation, Peter Lang, 2006, p. 332, ISBN 9783039111862.
  6. ^ Michele Cortelazzo, Lingue speciali. La dimensione verticale, Unipress, 1994, p. 20, ISBN 8880980955.