Discussione:Yume nikki: differenze tra le versioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
GiAnMMV (discussione | contributi)
GiAnMMV (discussione | contributi)
Riga 20: Riga 20:


::::Come pensavo. Grazie per l'informazione --[[Utente:Flakiwi|Flakiwi]] ([[Discussioni utente:Flakiwi|msg]]) 11:36, 14 lug 2021 (CEST)
::::Come pensavo. Grazie per l'informazione --[[Utente:Flakiwi|Flakiwi]] ([[Discussioni utente:Flakiwi|msg]]) 11:36, 14 lug 2021 (CEST)
::::Quindi il titolo si sarebbe dovuto scrivere seguendo le convenzioni giapponesi anche se esistesse un'ipotetica traduzione ufficiale in italiano che utilizzi la grafia maiuscola? Se è così, temo di aver aperto una discussione inutile e mi scuso per questo. --<span style="font-family: 'Linux Libertine','Georgia','Times',serif;">[[User:Ciao57|<span style="font-variant: small-caps"><span style="color:#C80815">Čïåø</span></span>]][[User talk:Ciao57|<span style="color:#FF4D00">57</span>]]</span> 11:40, 14 lug 2021 (CEST)
:::::Quindi il titolo si sarebbe dovuto scrivere seguendo le convenzioni giapponesi anche se esistesse un'ipotetica traduzione ufficiale in italiano che utilizzi la grafia maiuscola? Se è così, temo di aver aperto una discussione inutile e mi scuso per questo. --<span style="font-family: 'Linux Libertine','Georgia','Times',serif;">[[User:Ciao57|<span style="font-variant: small-caps"><span style="color:#C80815">Čïåø</span></span>]][[User talk:Ciao57|<span style="color:#FF4D00">57</span>]]</span> 11:40, 14 lug 2021 (CEST)

Versione delle 11:41, 14 lug 2021

Le immagini che vengono definite "azteche" sono in realtà tratte dall'arte peruviana, per la precisione si tratta delle civiltà pre-incaiche del perù. L'autore del gioco ne ha ripreso la maggior parte dai tessuti degli antichi Paracas: https://en.wikipedia.org/wiki/Paracas_textile.

Ho lasciato "azteche" dove era citato in inglese o dove ero in dubbio, ma penso che siano tutte peruviane. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 93.67.241.99 (discussioni · contributi) 14:56, 14 feb 2019‎ (CET).[rispondi]

"Yume nikki" o "Yume Nikki"?

Salve a tutti. Sono a conoscenza del fatto che tempo fa il titolo della voce fu cambiato in "Yume nikki" (con la minuscola) poiché secondo le linee guida «la traslitterazione in rōmaji prevede, come per le lingue neolatine, l'utilizzo del maiuscolo solo per la prima parola del titolo e per i nomi propri in esso contenuti»: quindi la traslitterazione corretta sarebbe appunto "Yume nikki", ma ho anche notato che ormai "Yume Nikki" (con la maiuscola) non rappresenta più una semplice traslitterazione del nome giapponese bensì l'unico nome con cui è conosciuto in tutte le lingue che fanno uso del nostro alfabeto. Non sto chiedendo di cambiare il titolo della voce ma solo di discutere su quale sia la scelta più appropriata, alla luce del fatto che persino all'interno della voce stessa il titolo del gioco viene saltuariamente trascritto in ambedue i modi. Saluti. --Čïåø57 18:57, 13 lug 2021 (CEST)[rispondi]

Ho notato che su Steam il gioco è scritto con la maiuscola. --Flakiwi (msg) 21:54, 13 lug 2021 (CEST)[rispondi]
Sì, l'avevo notato anch'io, e in effetti non l'ho mai visto scritto con la minuscola, infatti anche tutte le altre edizioni di Wikipedia sono scritte con la maiuscola, anche se so che ciò non debba per forza implicare che anche in italiano la resa grafica sia la stessa. D'altra parte la versione di Steam in teoria è tradotta solo in inglese e ciò lascerebbe intendere che "Yume Nikki" rappresenti solo la resa in inglese del nome originare, che non per forza corrisponde a quello italiano. Čïåø57 22:36, 13 lug 2021 (CEST)[rispondi]
Comunque per quando riguarda il fatto che occasionalmente all'interno della voce è scritto con la maiuscola è per una mia svista mentre riscrivevo l'incipit che adesso correggo. C'è anche da dire che tutte le fonti citate lo trascrivono con la maiuscola e oltre alla pagina di steam lo fanno anche quella di Google play e dell'App store, però anche quelle sono o in inglese o tradotte dall'inglese, quindi non so se sono abbastanza "valide" da questo punto di vista. --Flakiwi (msg) 00:00, 14 lug 2021 (CEST)[rispondi]

Non saprei, al momento l'unica fonte "ufficiale" (anche se non sono sicuro si possa definire tale, trattandosi di un altro gioco e di una probabile traduzione) che mi viene in mente potrebbe essere la pagina Steam di YumeNikki - Dream Diary, nella cui descrizione ufficiale in italiano viene più volte fatto riferimento a Yume Nikki. -- Čïåø57 00:35, 14 lug 2021 (CEST)[rispondi]

Dubito sia attendibile visto che si tratta della descrizione di un altro gioco (probabilmente tradotta dall'inglese). Potremmo segnalare la discussione nella discussione del progetto:videogiochi e vedere cosa ne pensano gli altri utenti. --Flakiwi (msg) 00:56, 14 lug 2021 (CEST)[rispondi]
Sì, è quello che pensavo anch'io. Ad ogni modo, in assenza di fonti italiane attendibili, al momento la scelta secondo me più logica è lasciare il nome dell'opera in lingua originale (quindi in giapponese) ovviamente traslitterato secondo le linee guida di itwiki e perciò "Yume nikki", nonostante personalmente preferisca l'altra versione. --Čïåø57 01:06, 14 lug 2021 (CEST)[rispondi]
In realtà quella sezione di Aiuto:Giapponese si adegua alle linee guida generali secondo cui le convenzioni da seguire per un'opera dipendono esclusivamente dalla lingua in cui è scritto il relativo titolo. Siccome Yume nikki è giapponese, i nomi comuni vanno scritti regolarmente con l'iniziale minuscola. Come Steam o altri siti riportino il titolo è irrilevante ai fini di questa discussione--Sakretsu (炸裂) 02:17, 14 lug 2021 (CEST)[rispondi]
Come pensavo. Grazie per l'informazione --Flakiwi (msg) 11:36, 14 lug 2021 (CEST)[rispondi]
Quindi il titolo si sarebbe dovuto scrivere seguendo le convenzioni giapponesi anche se esistesse un'ipotetica traduzione ufficiale in italiano che utilizzi la grafia maiuscola? Se è così, temo di aver aperto una discussione inutile e mi scuso per questo. --Čïåø57 11:40, 14 lug 2021 (CEST)[rispondi]