Pippa Passes

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Disambiguazione – Se stai cercando altri significati, vedi Pippa Passes (disambigua).
Pippa Passes
AutoreRobert Browning
1ª ed. originale1841
Generepoesia
Lingua originaleinglese

Pippa Passes è un'opera drammatica scritta da Robert Browning e pubblicata nel 1841 come primo volume della serie Bells and Pomegranates.

L'autore descrisse il suo lavoro come il primo di una serie di opere drammatiche. La sua idea originale riguardava una giovane ragazza innocente, che restava immacolata passando attraverso i quartieri dominati dalla criminalità di Asolo. Quando venne pubblicato per la prima volta il lavoro provocò indignazione, questo a causa degli argomenti trattati che ritraevano personaggi di cattiva reputazione - come l'adultera Ottima - e per il trattamento esplicito di questioni sessuali. Forse il brano più famoso è il seguente:

The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in his Heaven -
All's right with the world!


Traduzione:

L'anno è a primavera,
e il giorno è al mattino;
Il mattino è alle sette;
Il lato della collina è perlato di rugiada;
L'allodola è sulle ali;
La lumaca è sullo spino;
Dio è nel suo Paradiso -
Tutto va bene con il mondo!

Oltre alla frase "God's in his Heaven/All's right with the world!", il poema contiene un divertente errore radicato in Robert Browning a causa della sua poca familiarità con lo slang volgare. Arrivando alla fine del poema, nella sua canzone di chiusura, Pippa intona il seguente testo:

But at night, brother Howlet, far over the woods,
Toll the world to thy chantry;
Sing to the bats' sleek sisterhoods
Full complines with gallantry:
Then, owls and bats, cowls and twats,
Monks and nuns, in a cloister's moods,
Adjourn to the oak-stump pantry!


Traduzione:

Ma durante la notte, il fratel Gufetto, lontano oltre i boschi,
Rintocca il mondo per il suo suffragio;
Canta al pelo lucido della sorellanza dei pipistrelli
Piena compieta con atto d'amore:
Poi, gufi e pipistrelli, cowls (cappucci) and twats (tonache?),
Monaci e monache, in un chiostro di stati d'animo,
Si rinviano alla dispensa del tronco di quercia!

Twat nella lingua volgare è il termine per indicare gli organi genitali femminili.[1] Quando gli editori del Oxford English Dictionary decenni dopo chiesero a Browning dove avesse preso la parola, egli riportò una rima del 1660 che recitava: "They talk't of his having a Cardinall's Hat/They'd send him as soon an Old Nun's Twat.". Browning non si accorse, a quanto pare, del gioco di parole di "twat" che per lui significava parte dell'abito di una suora, associato nel poema alla tonaca di un sacerdote.[2][3]

La città di Pippa Passes, Kentucky prese il nome dal poema di Browning.

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Twat | Define Twat at Dictionary.com
  2. ^ Language Log: More on Browning, Pippa and all
  3. ^ Shipley, Joseph, The Origins of English Words: A Discursive Dictionary of Indo-European Roots, p. 50

Altri progetti[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]

  • Testo del poema, su whitewolf.newcastle.edu.au. URL consultato il 17 dicembre 2007 (archiviato dall'url originale l'8 marzo 2008).
Controllo di autoritàVIAF (EN2444147727640264710004 · LCCN (ENno2019083062
  Portale Letteratura: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di letteratura