Discussioni utente:IlStudioso

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Oh My God! I'm so glad I've found you! I am the guy from the Molesan wikipedia on nap.wikipedia.org. Your writing system is really good! I think we identified the exact same phonemes! Wonderful! As you saw on the "Uid da Uertografij", I started out very similarly, I wanted to write out every schwa/ë sound and break away from Italian orthography (which is perfectly suited to Italian but not at all to molisan (as I'm sure you know!). I took the letters like č from Croatian (you may know there is a Croatian community in Molise dating from the 1500s) and the ë from Albanian/Arberesh. Originally I, like you, elimited digraphs (ie for the "yi" sound, uo or ue for the "wë" sound). I used "ij" for "yi" (ok so I kept a digraph, but had the 'ï' occured to me I would have used it!), "ö" for "uo", and "ü" for "ue" (like at the end of lìngue). Also, I initially replaced the hard c (italian 'ch') with x, so that "chi" became "xi".

But I wrote some samples and showed them to people and they all said there were too many accents, it looked weird, and it was hard to read. So I took it back to basics... I eliminated all accents but the stress marker (èàìòù), introduced a few digraphs and went just a step back towards italian orthography. Of course it wasn't phonetic, so I added back in the čš type accents and the "é", which is pronounced "ej", plus the circumflex for some limited uses. The h now represents the initial sound for flower ('hjur' - either "sciure" or "khiure"), while g is mostly silent or a slight aspiration (so it replaces the italian 'h' if such a silent letter is necessary). The final schwa is not written because all words have it. Elsewhere, the letter e (and, rarelu, u) in an unstressed position represents that sound. You can see the difference between the old (NAP:Larin) and the new (NAP:Pertegàll and NAP:Verlengòc) styles.

I love how you commented on how 'nt' becomes 'nd' and the like. I was torn between writing it and not (ngop versus ncop). Finally, I chose to write it for several reasons. One is that we often say just "gop" or "bačč" to mean "ncop" and "mfač". However, I have also devised a much more literary orthography for a kind of hypothetical "molisan koine". It's basically the same but a bit more refined (if less exactly phonetic). As you can probably tell, I have so much to talk about on this, I've been waiting for someone else to come along- I thought I was the only person still wanting to write in dialect. I mean serious writing, not just transcribing the occasional proverb. Without a full, functional orthography, dialect is doomed. However, a simple, distinct, and representative orthography may well allow a cultural flourishing and the development of some kind of literature beyond the current "tré gàtt". Please email me at stitut. at. gmail. dot. com.

Here is a sample translation from your system (the stress is not written on monosyllabic words except to distinguish homonyms):

   Hallô -- Allò
   Come çtï? -- Côm šti?
   Che çtï fâ? -- Che šti ê fà? (the "ê" blends into the previous vowel to make "štië fà"/the accent on "fà", the infinitive, distinguishes it from the third person present "iss fa")
   Come te chieïm? -- Côm te chièm?
   Çtate bün -- Štàte buòn ("štàte" and not "štat" because it is actually "šta" + "te", reflexive)
   Büngiürn -- Buengjuòrn/Buenjuòrn
   Bünammatîna -- Bôn a matìn (here "bôn" is the feminine of "buòn" and the "a" floating around is something I call the 'clitical article', but I'll explain later)
   Bünassêra -- Bôn a sèr
   Î te pieïce attî! -- ? (We don't say this, but it would be "(tu) me pièč" [I like you/lit. "you please me"] or "te piàč ê té" [You like it/me/lit. "I please you"])
                        Note that this is a common mistake I used to make, because in English we like something, but in Italian (and dialect) something pleases us.
                        Because my family didn't used to correct me (they didn't expect me to learn dialect well anyway), I only learned this by learning Italian.
                     -- Te vùj (tànd) bén (I love/care about/like you)
   Scî/Jê -- Šìn, Ši, Jè
   Noun/Naa -- Nôn, nò
   Grazzï -- Gràzj

Ok, please contact me, this is so exciting. Thanks.--76.65.164.154 (msg) 05:37, 8 gen 2009 (CET)[rispondi]