Discussioni Wikipedia:VRT/Procedura 2

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

revocare vs ritrattare[modifica wikitesto]

La licenza ha nel suo testo in inglese l'espressione:

The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.

Il testo della traduzione ufficiale è

Il licenziante non può revocare questi diritti fintanto che tu rispetti i termini della licenza.

Qui c'è invece l'espressione

e di sapere che l'accordo non è in alcun caso ritrattabile

In italiano sono veramente rarissimi i sinonimi perfetti, perchè i vari termini usati hanno sempre sfumature diverse. Usare nella traduzione ritrattare anzichè revocare è solo una imprecisione di traduzione o è stato fatto a ragion veduta?--Mizar (ζ Ursae Maioris) (msg) 06:19, 11 mar 2018 (CET)[rispondi]

Si può anche mettere "revocare", credo che piú o meno si capisca uguale. Può essere che qualcuno leggendo "revocare" pensi che sia vietato solo tornare completamente sui propri passi, mentre è impossibile anche, per esempio, aggiungere retroattivamente delle condizioni alla licenza (come delle richieste di specifiche modalità di attribuzione). --Nemo 11:59, 11 mar 2018 (CET)[rispondi]
Ma in lingua italiana ritrattare ha un valore semantico abbastanza diverso, con forte connotazione negativa. A mio parere se c'è una traduzione ufficiale, la si modifica solo a ragion veduta.--Mizar (ζ Ursae Maioris) (msg) 15:59, 11 mar 2018 (CET)[rispondi]
Concordo. Se dopo aver messo "revocare" si produce qualche confusione, si può sempre aggiungere qualche specificazione, per esempio "revocare retroattivamente anche solo in parte". --Nemo 16:32, 11 mar 2018 (CET)[rispondi]
Vado clamorosamente OT per dire la mia: nel 2011 era una semplice imprecisione di traduzione che non si è mai avuto l'occasione di migliorare. Sempre che non abbia preso una clamorosa cantonata non riesco a trovare una disciplina organica del caso (forse nel 2011 raro, ora all'ordine del giorno) in cui una istituzione culturale rilasci sistematicamente i testi con licenze libere. Alcune volte da subito (ad esempio Rati Medievali altre volte dopo il così detto periodo di embargo (ad esempio l'Università di Bolzano). Mi sembra lapalissiano che sia inutile intasare OTRS per autorizzazioni del tutto ridondanti, anche perchè molte istituzioni culturali hanno i loro formulari per rilasciare le licenze libere e non accetterebbero alcune rigidità di OTRS) ma non trovo dove questo punto viene chiarito in modo semplice e piano--Mizar (ζ Ursae Maioris) (msg) 20:09, 11 mar 2018 (CET)[rispondi]