Discussione:Spy no tsuma
Le convenzioni di traslitterazione del giapponese di Wikipedia per il katakana prevedono che per le parole per cui non vi è spostamento di significato si mantenga la grafia originale. In questo caso スパイ è la traslitterazione in katakana di "spy" (spia) in inglese e ne mantiene il significato, per cui dovrebbe essere indicato con "spy" e non "supai".
Richiesta di spostamento[modifica wikitesto]
In merito alla richiesta di formulata qui123363880, mentre rilevo che IMDb - com'è noto - non è considerato una fonte affidabile, vorrei per maggior chiarezza attendere la risposta di [@ Pdn], già sollecitata in talk utente da [@ RedDead720], visto lo spostamento recentissimo da lui operato. Chiedo per favore a entrambi gli interessati che la discussione si svolga qui. In mancanza di fonti affidabili su un titolo in italiano, comunque, sposterò dopo un congruo termine. Grazie --Actormusicus (msg) 09:27, 10 ott 2021 (CEST)
- Pardon ho effettuato lo spostamento al titolo giapponese prima di leggere questa discussione. A me risulta che il titolo "Moglie di una spia" sia una sorta di sottotitolo letterale in italiano usato solo durante la programmazione al festival di Venezia [1]. Dato che il film non ha avuto una distribuzione in italiano, dovrebbe essere conosciuto soprattutto con il titolo originale e le fonti che si trovano online mi sembrano confermarlo [2]. Eventualmente il titolo italiano si può menzionare nella sezione iniziale o in distribuzione. --WalrusMichele (msg) 20:51, 10 ott 2021 (CEST)
- [@ WalrusMichele] Nessun problema, era semplicemente un mio scrupolo perché non sono (ahimè) più addentro alla materia, se come te lo fossi stato o avessi avuto/saputo trovare fonti avrei provveduto io prima, il risultato non cambia --Actormusicus (msg) 08:37, 11 ott 2021 (CEST)