Discussione:Spy no tsuma

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Le convenzioni di traslitterazione del giapponese di Wikipedia per il katakana prevedono che per le parole per cui non vi è spostamento di significato si mantenga la grafia originale. In questo caso スパイ è la traslitterazione in katakana di "spy" (spia) in inglese e ne mantiene il significato, per cui dovrebbe essere indicato con "spy" e non "supai".

Richiesta di spostamento[modifica wikitesto]

In merito alla richiesta di formulata qui123363880, mentre rilevo che IMDb - com'è noto - non è considerato una fonte affidabile, vorrei per maggior chiarezza attendere la risposta di [@ Pdn], già sollecitata in talk utente da [@ RedDead720], visto lo spostamento recentissimo da lui operato. Chiedo per favore a entrambi gli interessati che la discussione si svolga qui. In mancanza di fonti affidabili su un titolo in italiano, comunque, sposterò dopo un congruo termine. Grazie --Actormusicus (msg) 09:27, 10 ott 2021 (CEST)[rispondi]

Pardon ho effettuato lo spostamento al titolo giapponese prima di leggere questa discussione. A me risulta che il titolo "Moglie di una spia" sia una sorta di sottotitolo letterale in italiano usato solo durante la programmazione al festival di Venezia [1]. Dato che il film non ha avuto una distribuzione in italiano, dovrebbe essere conosciuto soprattutto con il titolo originale e le fonti che si trovano online mi sembrano confermarlo [2]. Eventualmente il titolo italiano si può menzionare nella sezione iniziale o in distribuzione. --WalrusMichele (msg) 20:51, 10 ott 2021 (CEST)[rispondi]
[@ WalrusMichele] Nessun problema, era semplicemente un mio scrupolo perché non sono (ahimè) più addentro alla materia, se come te lo fossi stato o avessi avuto/saputo trovare fonti avrei provveduto io prima, il risultato non cambia --Actormusicus (msg) 08:37, 11 ott 2021 (CEST)[rispondi]