Discussione:Sjaelland

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Perché l'isola di Sjælland è riportata qui nella traduzione italiana "Zelanda"? Non mi pare che questo sia il nome con cui l'isola è più nota ai lettori di lingua italiana. Anzi, non trovo molte fonti che usino "Zelanda" per indicare Sjælland, né nel web, né controllando fonti cartacee. Ad esempio, il Calendario Atlante De Agostini (edizioni del 1940 e del 2007), l'Atlante Zanichelli 1993, l'Enciclopedia UTET (2003) usano il nome originale in danese per riferirsi all'isola. Mi pare perciò che questa voce vada spostata a Sjælland (invertendo cioè il redirect), stante la policy di Wikipedia che prescrive di scegliere il nome con cui il soggetto della voce sia maggiormente noto, in lingua italiana. MFG 23:18, 5 ott 2007 (CEST)[rispondi]

concordo pienamente con quanto affermato sopra. L'italianizzazione di Sjælland in Zelanda è molto rara e sicuramente desueta. Procedo perciò a reindirizzare---kayac- (msg) 22:12, 9 apr 2010 (CEST).[rispondi]
In italiano si usa "Nuova Zelanda", e questa sarebbe la vecchia. Cfr. l'inglese "Zealand". Sebbene non sia una parola comune, il suo nome è effettivamente "Zelanda". In ogni caso, se si vuole usare il nome danese, andrebbe scritto correttamente! Non "Sjaelland", che è un grossolano strafalcione, ma "Sjælland"! 193.175.53.21 (msg) 11:26, 21 apr 2010 (CEST)[rispondi]