Discussione:Poesia estemporanea sarda

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Precisazione[modifica wikitesto]

Credo che il carattere distintivo sia linguistico e non geografico, anche perché la prima distinzione è fra la produzione in logudorese o in campidanese, che già potrebbero ben essere due sottogeneri nutriti. Peraltro è noto che i poeti viaggiano e si esibiscono per i numerosi circoli di sardi all'estero: quella sarebbe allora da classificare come Poesia estemporanea sarda in trasferta? Perciò penso che la voce dovrebbe essere spostata a Poesia estemporanea in lingua sarda --151.49.220.251 (msg) 13:57, 8 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Hai ragione, è sicuramente la lingua usata a distinguere il genere. Lo spostamento che hai in mente è sicuramente azzeccato. Per il resto, se hai un po' d'esperienza nel settore ti sarei grato se mi dessi una mano nel completare la voce. Io mi intendo abbastanza delle gare in logudorese. --L'alchimista (msg) 15:53, 8 ott 2009 (CEST)[rispondi]
il problema mio però è che non ho fonti (direi solo Chent'annos, che hai già usato tu) e non credo appropriato andare a memoria. Ma non escludo in futuro, magari ne ho e non le ricordo come tali, chissà. Communcas, po' commo...
A chie còlada a innoghe imbìo saludu
et unu auguriu a la cumponner vene
sa boghe, chi non b'hat chie che 'nde tenet
novas cumprettas de sa sarda rima.
 
Azzudu dazze a cumponner sa prima
collida seria de cada elementu
chi a sos poettas lis balet s'ammentu,
ammentu a boghe, fàtzile a olvidare.
 
Contadebilu su Sardu cantare,
nazzelu tottu itt'est custu laore
de Uichipedia a su bisittadore,
chi po' s'ispantu si che 'nd'istet mudu.
 
Unu saludu a chie còlada a innoghe
et cheret mezzorare custa boghe
Ciao :-) --151.49.220.251 (msg) 17:27, 8 ott 2009 (CEST)[rispondi]
Complimenti per l'improvvisazione...
Io ho un po' di fonti, anzi alla prossima gara vedo di fare qualche foto. Per il momento il problema maggiore è dare una struttura decente alla voce.
E comunque:
Ispiradu dae s'auguriu chi m'has fattu
a iscrier cunvintu sigo sa faina
no est triballu chi n'ettat s'ischina
ma m'hat a render finas soddisfattu
ca sa poesia a bolu est unu ratu
e sa Sardigna est sa sua raighina
In custu situ m'has fattu de Musa
luego sa pazina a la 'idere conclusa
--L'alchimista (msg) 19:25, 8 ott 2009 (CEST)[rispondi]
Qualcuno può tradurre i versi riportati, in modo da rendere perspicua la discussione anche ai non iniziati? Grazie--93.147.192.163 (msg) 16:59, 3 gen 2015 (CET)[rispondi]