Discussione:Piyyut
Maschile-femminile
[modifica wikitesto]Ho provveduto a rielaborare le concordanze relative al termine piyuṭ ed al suo plurale piyuṭim che in ebraico sono maschili. E' vero che in italiano la parola utilizzabile per una corretta traduzione è poesia, che è femminile, ma quando il discorso si riferisce al termine ebraico bisogna rispettare la forma grammaticale della linqua d'origine, che è appunto di genere maschile: quindi, IL piyuṭ . Non ho ritenuto di correggere tutta la traslitterazione usanto la ṭ per rendere la ṭeṭ ebraica, per non complicare le cose al prossimo; ma questa potrebbe essere una seria discussione: quali standard adottare per la traslitterazione dall'ebraico? Pardo Fornaciari
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Piyyut. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20150205215513/http://hibba.org/en/allmusics per http://hibba.org/en/allmusics
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 15:15, 6 nov 2018 (CET)